因為台版翻譯這樣,所以我標題還是打這個
https://i.imgur.com/CI3S5G1.jpg
明天台版第二集開始賣嘍,想收的記得去買啊~
作者:
Kapata (Kens)
2018-12-26 17:58:00有一花 當封面,一定要收
作者: sexycurry (咖哩) 2018-12-26 18:02:00
躺姿奶看起來縮水,正常的啦
應該要往左右垂嗎是說對五等分新娘有翻譯有意見的人是想怎麼翻
作者:
heinse (heinse)
2018-12-26 18:04:00準備好了
就算大家對花嫁這詞很習慣 但有明確解釋名詞不照翻有失翻譯專業啊
作者: shane24156 (噴水紳士) 2018-12-26 18:08:00
鍵盤翻譯啊 嘻嘻
作者: GoodEnd (Good_End) 2018-12-26 18:25:00
不然翻五等分的風太郎?
純噓推文鍵盤翻譯教別人怎麼當鍵盤翻譯 就算台版選擇用「花嫁」,這跟專不專業有什麼關係... 美感對這種娛樂產業也很重要好不好,只在乎意思對就好才叫不專業漫畫、電影標題是要吸眼球的 你以為是文章內文喔 還明確名詞三小的咧我個人是喜歡沿用花嫁啦 不過新娘也可以 書都出了就尊重 不爽買日版不就好了
美感很主觀 個人認為花嫁一詞就不錯儘管有人不清楚花嫁意思 但書名可以吸引你去瞭解其含義
作者: a0211166 2018-12-26 18:47:00
全收了
作者: max860115 2018-12-26 18:52:00
那還翻屁 乾脆全部用原文就好啦= = 原本的美感100%不流失耶 反正有興趣的自然就會懂嘛
花嫁比較好聽 原意也比較貼近 而且真要翻應該翻成5等份的新娘 5等分的新娘就變成分屍了
作者:
roc074 (安安)
2018-12-26 19:18:00我婆一花封面擔當
作者:
EQUP (不怒師兄)
2018-12-26 20:40:00我要看結局收的怎么才決定要不要買,以免買了之後又要燒掉很麻煩
花嫁=日文 新娘=中文 這是台版漫畫 請問用新娘有啥不妥?
作者:
casio0406 (casio0406)
2018-12-26 22:50:00收,明天馬上買
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2018-12-26 23:09:00作者: postfaker900 (postfaker900) 2018-12-27 01:09:00
一花美爆~