[討論] 關於少女歌劇長頸鹿的台詞(雷)

作者: hmdumpling (手工水餃)   2019-01-03 01:42:02
各位長頸鹿 好,
小宅昨天一口氣在每集都要哽咽一次,然後再倒回去哽咽一次的情況下把少女歌劇看完了
。也因為看到了關鍵的輪迴劇情,覺得長頸鹿的那句「哇嘎哩媽斯」翻成「我明白」、「
我懂了」似乎沒有很到味。覺得有點彆扭。覺得翻成「我知道」更可以體現出長頸鹿早就
看過無數次輪迴的背景。
長頸鹿這句口頭禪最常出現在片尾ED結束念出下集預告之後,這時翻成「我懂了」有點奇
怪。「我懂了」通常是指當下領悟了些什麼,所以才會很多彈幕在刷「你懂了什麼?」。
如果翻成「我知道」這種似乎長頸鹿早就知道的用詞,似乎就可以成為之後揭開輪迴劇情
的伏筆,但不知道會不會因此成為一種爆雷就是了。
因為在這句台詞的翻譯上感覺有點彆扭,所以想問問各位長頸鹿,無論有無日文背景,會
不會覺得「哇嘎哩媽斯」翻成「我知道」會更好一些。
作者: a204a218 (Hank)   2019-01-03 01:43:00
我明白
作者: Wooper (烏波)   2019-01-03 01:44:00
明白跟知道不是同義詞嗎= =
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-01-03 01:44:00
那這樣應該是過去式
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2019-01-03 01:46:00
哇了改
作者: minuteC (FAbilita)   2019-01-03 01:47:00
應該還是「我明白」或「我懂的」更為恰當
作者: sunwat (sunwaterlover)   2019-01-03 01:47:00
一次12集消化不良 我明白
作者: aaron97 (康娜她爸)   2019-01-03 01:48:00
我明瞭
作者: sunwat (sunwaterlover)   2019-01-03 01:48:00
樓上,古川監督説這句沒什麼深意的,我明白
作者: minuteC (FAbilita)   2019-01-03 01:53:00
對,我知道沒有特別的意義,但如果硬要解釋,我會那樣認為
作者: sunwat (sunwaterlover)   2019-01-03 01:54:00
蕉哥的“再演”只是少女情懷的一頁,長頸鹿是在看整本小説,懂嗎
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-03 01:54:00
古川爽而已啦 他就喜歡長頸鹿跟這句話 舒服
作者: kyle87222 (kyle)   2019-01-03 01:55:00
你看起來很困惑呢 我明白
作者: sunwat (sunwaterlover)   2019-01-03 01:55:00
就像東京鐵塔打橫插進去那麼爽(?)
作者: s2637726 (BBQ)   2019-01-03 02:05:00
I see
作者: melvin8052 (abyss_taco)   2019-01-03 02:20:00
他知曉一切
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-03 02:27:00
東京鐵塔很忙
作者: dragon327 (mumidragon)   2019-01-03 02:29:00
翻"懂了"應該是中文不好 ..我明白
作者: kosoj6 (不是宅男)   2019-01-03 02:36:00
你懂個鏟鏟
作者: Aquarius126 (Aquarius126)   2019-01-03 02:54:00
“我明白”=“我知道”+”我理解”的感覺
作者: dante0407 (Dante)   2019-01-03 04:50:00
我明白。
作者: nemuri61 (Ne)   2019-01-03 04:55:00
知道跟明白又不一樣,他又不是說知???,而是分????,當然翻我明白
作者: Otter3 (P毛)   2019-01-03 08:55:00
哇咖哩瑪斯
作者: SituYan (宴)   2019-01-03 09:19:00
わかります
作者: feanor0709 (blackened)   2019-01-03 09:24:00
我懂
作者: AirFox (airfox)   2019-01-03 15:24:00
我懂der

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com