各位長頸鹿 好,
小宅昨天一口氣在每集都要哽咽一次,然後再倒回去哽咽一次的情況下把少女歌劇看完了
。也因為看到了關鍵的輪迴劇情,覺得長頸鹿的那句「哇嘎哩媽斯」翻成「我明白」、「
我懂了」似乎沒有很到味。覺得有點彆扭。覺得翻成「我知道」更可以體現出長頸鹿早就
看過無數次輪迴的背景。
長頸鹿這句口頭禪最常出現在片尾ED結束念出下集預告之後,這時翻成「我懂了」有點奇
怪。「我懂了」通常是指當下領悟了些什麼,所以才會很多彈幕在刷「你懂了什麼?」。
如果翻成「我知道」這種似乎長頸鹿早就知道的用詞,似乎就可以成為之後揭開輪迴劇情
的伏筆,但不知道會不會因此成為一種爆雷就是了。
因為在這句台詞的翻譯上感覺有點彆扭,所以想問問各位長頸鹿,無論有無日文背景,會
不會覺得「哇嘎哩媽斯」翻成「我知道」會更好一些。
作者:
Wooper (烏波)
2019-01-03 01:44:00明白跟知道不是同義詞嗎= =
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-01-03 01:44:00那這樣應該是過去式
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2019-01-03 01:46:00哇了改
作者:
minuteC (FAbilita)
2019-01-03 01:47:00應該還是「我明白」或「我懂的」更為恰當
作者:
sunwat (sunwaterlover)
2019-01-03 01:47:00一次12集消化不良 我明白
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-01-03 01:48:00我明瞭
作者:
sunwat (sunwaterlover)
2019-01-03 01:48:00樓上,古川監督説這句沒什麼深意的,我明白
作者:
minuteC (FAbilita)
2019-01-03 01:53:00對,我知道沒有特別的意義,但如果硬要解釋,我會那樣認為
作者:
sunwat (sunwaterlover)
2019-01-03 01:54:00蕉哥的“再演”只是少女情懷的一頁,長頸鹿是在看整本小説,懂嗎
作者:
sunwat (sunwaterlover)
2019-01-03 01:55:00就像東京鐵塔打橫插進去那麼爽(?)
作者:
buke (一坪的海岸線)
2019-01-03 02:27:00東京鐵塔很忙
作者:
dragon327 (mumidragon)
2019-01-03 02:29:00翻"懂了"應該是中文不好 ..我明白
作者:
kosoj6 (不是宅男)
2019-01-03 02:36:00你懂個鏟鏟
作者: dante0407 (Dante) 2019-01-03 04:50:00
我明白。
知道跟明白又不一樣,他又不是說知???,而是分????,當然翻我明白
作者:
Otter3 (P毛)
2019-01-03 08:55:00哇咖哩瑪斯
作者:
SituYan (宴)
2019-01-03 09:19:00わかります
作者: AirFox (airfox) 2019-01-03 15:24:00
我懂der