[情報] 幕後獻聲23年 汪世瑋用配音豐富人生

作者: S890127 (丁讀生)   2019-01-05 22:18:25
https://news.cts.com.tw/cts/arts/201901/201901041948025.html
李蘇竣 報導 / 台北市
台灣知名配音員汪世瑋,自1995年就投入配音工作,獨特的嗓音加上敬業的態度,讓她成
為台灣配音界數一數二的大師。她配過的作品無數,從動畫到戲劇,陪伴了廣大的觀眾度
過許多歡樂時光。
汪世瑋說,最一開始進入配音訓練班時,是秉持著對戲劇的熱愛,但對自己的外表又沒有
信心,才會選擇螢光幕後的工作。順利從訓練班畢業後,汪世瑋成為了跟班,跟在前輩身
旁學習配音的眉眉角角,碰巧某次錄音時一位女配音員睡過頭,她便因緣際會上場配音。
第一次上場是1995年,沒想到一配至今就是23年,她還記得,當時錄的是「甜蜜公主」,
一部年代久遠的動畫。
汪世瑋也提起,第一次配的主角是「魔動王」中的遙大地,但她笑說,當時也是第一次配
小男生,不知道該怎麼配,所以刻意壓低了嗓音「變得很奇怪」,她回顧當時的表現,只
覺得很不理想。
除了遙大地,「神奇寶貝」的小智、「神隱少女」的白龍、「麵包超人」等等知名角色,
都是透過汪世瑋的聲音注入靈魂。她的嗓音也隨著這些作品廣為人知,成為許多粉絲心目
中的專屬於該角色的聲音。
23年的配音生涯,汪世瑋十分樂在其中。她認為戲劇可以反映人生,在配音的過程中,她
也讓自己成為各式各樣的角色,藉由這些演出,豐富了自己的人生。
但是汪世瑋對於台灣現今的配音環境並不滿意,她認為配音員漸漸變成讀稿機器人,少了
發揮的空間,配出來的角色更是失去生命力。她指出,若將此問題放大來看,就是台灣影
視產業的流失創意的重大問題。
推薦看訪問影片 https://youtu.be/sZUWTG4a_Ss
「翻譯有的時候他會習慣用文字的表現方式,就是比較像報導,他會用一些平常聊天不會
講的詞。」
「所以我們的前輩就教我們說,不可以把那種話拿來錄在對白裡面,因為你在跟別人聊天
的時候不會用這樣的詞,所以你要自己把它改掉。」
「但是現在呢,客戶會要求我們把它改回來,他說『因為原音是這樣講的』。」
「我現在會覺得我配的東西......我比較像個機器人,沒有辦法塑造出一個我自己覺得真
正的這個角色。」
「你知道其實每個人講話的方式不一樣,同樣一句話,如果是一個很帥氣的人用的詞,跟
一個很溫和的人用的詞就會不一樣。所以我們以前的習慣就是我會按照這個角色用我覺得
他應該有的說話方式去改那個詞。」
「可是現在客戶就會說『你就照稿子,你不可以改』,我就沒有辦法把那個角色的個性塑
造的那麼完全。」
汪世瑋 代表作:
動畫《精靈寶可夢》無印261集起~太陽&月亮:小智、喵喵
動畫《旋風管家》:綾崎颯
動畫《史上最強弟子兼一》:風林寺美羽、香坂時雨
動畫《烘焙王》:東和馬
動畫電影《神隱少女》:白龍
韓劇《順風婦產科》:吳素妍、吳泰蘭、金義燦
電玩《鬥陣特攻》:奪命女
作者: D122 (小黑球)   2019-01-05 22:20:00
推 可惜是在台灣當配音感謝他的付出
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-01-05 22:23:00
她的聲音我聽了頓時覺得好懷念
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-01-05 22:24:00
謝謝你們阿客戶zz
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2019-01-05 22:24:00
被2018嚇怕了,看到這個標題還以為過世了QQ
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2019-01-05 22:27:00
客戶是指誰?
作者: overcame (靠腰,吵死了)   2019-01-05 22:27:00
反映同樓上,還真的嚇到...
作者: S890127 (丁讀生)   2019-01-05 22:29:00
客戶應該是指動畫代理商吧以前有聽說過中配的寶可夢叫聲是日方指定的有人說這樣配很怪 但是日方會強調翻譯過來就該是這樣
作者: SHINJO575 (~董小鹿~)   2019-01-05 22:31:00
配音員漸漸變成讀稿機器人 講得真好 毫無感情的唸
作者: osvaldo4040 (賢賢*Xian)   2019-01-05 22:31:00
動畫代理商,他們應該也不只配動畫而已,廣告商,戲劇類應該也都有配,那些廣告業主跟戲劇代理商都是客戶
作者: getter5566 (蓋特56)   2019-01-05 22:38:00
講實話,台灣配音界會爛 一堆業界老人自己也有負責也要
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-05 22:41:00
她的聲音陪伴我度過童年日本也是有一堆智X以為意思正確就是對 殊不知聽起來就是怪 閃電根本笑爛我大牙
作者: jugularnotch (頸切跡)   2019-01-05 22:49:00
有些臺詞日翻中之後真的蠻怪的,聽原音還沒注意
作者: justastupid (= =)   2019-01-05 22:50:00
就是這樣
作者: jugularnotch (頸切跡)   2019-01-05 22:51:00
現在原音的來源很多,我看A台其實都是為了聽台配XD如果臺詞可以更自然會更好
作者: rronbang (Ron1)   2019-01-05 22:57:00
小智 啊,那應該聽過
作者: TWsomebody (台灣某人)   2019-01-05 23:02:00
汪世瑋的小智聽的滿習慣了~
作者: D122 (小黑球)   2019-01-05 14:20:00
推 可惜是在台灣當配音感謝他的付出
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-01-05 14:23:00
她的聲音我聽了頓時覺得好懷念
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-01-05 14:24:00
謝謝你們阿客戶zz
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2019-01-05 14:24:00
被2018嚇怕了,看到這個標題還以為過世了QQ
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2019-01-05 14:27:00
客戶是指誰?
作者: overcame (靠腰,吵死了)   2019-01-05 14:27:00
反映同樓上,還真的嚇到...
作者: S890127 (丁讀生)   2019-01-05 14:29:00
客戶應該是指動畫代理商吧以前有聽說過中配的寶可夢叫聲是日方指定的有人說這樣配很怪 但是日方會強調翻譯過來就該是這樣
作者: SHINJO575 (~董小鹿~)   2019-01-05 14:31:00
配音員漸漸變成讀稿機器人 講得真好 毫無感情的唸
作者: osvaldo4040 (賢賢*Xian)   2019-01-05 14:31:00
動畫代理商,他們應該也不只配動畫而已,廣告商,戲劇類應該也都有配,那些廣告業主跟戲劇代理商都是客戶
作者: getter5566 (蓋特56)   2019-01-05 14:38:00
講實話,台灣配音界會爛 一堆業界老人自己也有負責也要
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-05 14:41:00
她的聲音陪伴我度過童年日本也是有一堆智X以為意思正確就是對 殊不知聽起來就是怪 閃電根本笑爛我大牙
作者: jugularnotch (頸切跡)   2019-01-05 14:49:00
有些臺詞日翻中之後真的蠻怪的,聽原音還沒注意
作者: justastupid (= =)   2019-01-05 14:50:00
就是這樣
作者: jugularnotch (頸切跡)   2019-01-05 14:51:00
現在原音的來源很多,我看A台其實都是為了聽台配XD如果臺詞可以更自然會更好
作者: rronbang (Ron1)   2019-01-05 14:57:00
小智 啊,那應該聽過
作者: TWsomebody (台灣某人)   2019-01-05 15:02:00
汪世瑋的小智聽的滿習慣了~
作者: eva05s (◎)   2019-01-05 15:22:00
神奇寶貝小智,烘焙王和馬,還有劍心都是她
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-05 15:28:00
她的少年正太音很溫醇啊,她的御姊其實也很讚!比較少出現很可惜QQ
作者: Sahaquiel (第十使徒)   2019-01-05 15:29:00
謝謝妳~
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-05 15:29:00
果然很大的原因是出在客戶上,口語點不好嗎,真是奇怪...https://i.imgur.com/GYPHpIb.jpg可以目睹配音稿真不賴!
作者: Histia   2019-01-05 15:52:00
推辛苦的台灣配音員 汪姐的聲音真的很Man XD
作者: nrxadsl (異鄉人)   2019-01-05 15:55:00
不要嚇我
作者: pd3mnd (金木/琲世我兒子 +皿+)   2019-01-05 15:58:00
最喜歡她配的秀逗魔導士NEXT的莉娜,超棒!
作者: y1896547 (巴斯)   2019-01-05 16:19:00
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-01-05 16:30:00
汪姐小智是經典啊!
作者: onnax (日出了 晚安)   2019-01-05 16:57:00
很喜歡他這種理念,聲優真的是增強角色形象的推手,而不是讀稿機
作者: Puye (PUYE)   2019-01-05 17:07:00
環境真的是限制了配音員的表現 很多時候只是讓你當讀稿員與其說這些配音員 我覺得台詞的潤飾更關鍵 一堆奇怪說法
作者: abjx (GOGOGO)   2019-01-05 19:23:00
那烏龍派出所的阿兩中配是怎麼樣?
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-05 19:37:00
有的客戶准許變更,有的不准吧。
作者: senshun (æ·º)   2019-01-05 20:23:00
有些翻譯真的像翻譯機一樣死硬沒有潤飾
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-01-05 21:14:00
台配東和馬超讚!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com