作者:
GBTTXX (是不是欠打)
2019-01-09 02:13:26這好像是巴哈自己翻的
太好笑了
https://i.imgur.com/KFz8yf4.jpg
https://i.imgur.com/vDWa41X.jpg
作者:
Ben40 (來自巴哈的魚酥)
2019-01-09 02:14:00笑死
作者:
lankawi (神威)
2019-01-09 02:14:00正雄那句怎麼沒印象
作者:
siscon (laisan)
2019-01-09 02:14:00巴哈竟然有上
作者:
yyy50521 (yyy50521)
2019-01-09 02:15:00巴哈是用自己的字幕組喔 我以為都是用香港羚邦那超爛的
作者:
mod980 (玖八靈)
2019-01-09 02:17:00寒假找一天來二刷好了
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-01-09 02:19:00你們才正雄 人家叫莉莉
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-01-09 02:20:00再說明天不是還有行程嗎!?有空聊八卦還不滾去睡覺!!(踹
作者:
onnax (日出了 晚安)
2019-01-09 02:36:00看來字幕組也吸了不少啊XD
作者:
GBTTXX (是不是欠打)
2019-01-09 02:40:00作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-01-09 02:41:00誰來請巴哈把那些錯譯的也改一改啊.....
作者:
romeie06 (newwel0001)
2019-01-09 02:51:00突然想看這部了
作者:
ninomae (一)
2019-01-09 02:53:00得來速就有點不太適合
作者:
utcn92 (望風來)
2019-01-09 02:59:00樓下覺得超譯
作者: zx15132001 (SaltApple) 2019-01-09 03:00:00
可惜我是超帥
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2019-01-09 03:06:00之前羚邦的魔伊2wei Herz OP才真的不知道在翻什麼
作者:
jk952840 (Nicky)
2019-01-09 03:08:00我覺得有點過,像凱瑞只有在網路或年輕口語用吧,但時代眼淚就很可以
作者: ases60909 2019-01-09 03:15:00
巴哈字幕笑死
作者:
jk952840 (Nicky)
2019-01-09 03:15:00搞笑歸搞笑,翻譯用詞也是要人看得懂的
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 03:16:00不喜歡這種亂翻的
懂原文的心裡有底就好了 何必這樣對翻譯指指點點呢…又不是嚴重到影響觀看劇情的
而且那個雞原本是為了推廣佐賀店家的吧 改成這樣然後你說想知道的會自己去查???我覺得滿嚴重的啊.反正我看到這個我是不會想去看啦.還有翻譯不能批評是怎樣?動畫本身都可以批評了 翻譯不
作者:
jk952840 (Nicky)
2019-01-09 03:24:00其實滿嚴重的XDD 可以試想凱瑞carry這個詞第一時間有多少人看得懂
作者:
jk952840 (Nicky)
2019-01-09 03:25:00同樣口語翻法,電影可能會翻“很罩” 但就是沒那麼有趣了
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2019-01-09 03:27:00跟辛普森一樣蝦雞巴翻還能推zzz
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 03:31:00為什麼不能批評翻譯@@ 動畫本身都能批評了我自己就是愣住了想了一下看不懂西尾維新的詞彙去查我常幹因為翻譯「自嗨翻法」而去查用詞 我不太行不然改叫「巴哈創作組」 我鐵定支持
電影出現外國人 也常改成台灣藝人名啊 大家不是蠻愛
作者:
wetor (白白)
2019-01-09 03:39:00全翻中文,應該是對岸政策吧。我猜這個搬運改字幕人力沒有很足,只有簡轉繁跟潤飾而已不然怎麼翻譯錯誤一樣照搬
我覺得蠻好玩的啊,不過今天第一次看這部XDD第二集的rap也太ㄎㄧㄤ
我還沒看到那,不過我覺得凱瑞這翻譯不行完全是字幕組亂翻的等級Drivein雞亂改名...就像把東京到大阪改成台北到高雄一樣
作者:
lankawi (神威)
2019-01-09 04:06:00幫那些等巴哈上才看的人QQ 還好我看過了
突然想到 就跟中國惡搞翻譯很像人家就推廣佐賀動畫 還去亂動這種翻譯 巴哈這次真的爛
看黑暗版沒花錢我也不會去罵翻譯可是都買了會員(雖然不貴)還只能看到這種爛翻譯...我只能說巴哈你們還是別自作聰明吧
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-01-09 04:14:00想在地化吧 不過就是有好有壞
作者: mapledog (LD) 2019-01-09 04:16:00
我覺得不行
這個跟辛普森不太一樣 至少那家店名不是一個需要隨著撥出地點不同 因地制宜改名讓觀眾了解笑點的地方
這魔改不行. 如果是方言 口音 變閩南語還可以接受
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-01-09 05:15:00比B站翻譯水平還爛
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-01-09 06:20:00改店名這個不行吧…這樣就失去推廣的目的了
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2019-01-09 06:22:00改店名真的不太好 又不是麥當勞肯德基這種東西
作者: Agent5566 (探員56) 2019-01-09 06:28:00
所以是修得比較口語化嗎
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 06:34:00現在會逛巴哈的有幾個看不懂凱瑞?
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2019-01-09 06:35:00問題其他地方也就算了,人家店名亂翻,這是自以為是的行為了
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 06:35:00這根本年輕人的常在用的溝通詞了
這真的不行 用台灣IP google "Drive-in Tori" 第一個就是佐賀觀光聯盟的繁體介紹網頁
修字幕的也是羚邦啊,不爽的話就說"不用請他們修了"或是跟巴哈說"原本的字幕你比較喜歡,請羚邦換回來"反正兩岸水平越來越像了,紅紅火火的大夥兒血溶於水用中國香港的原話也比較高大上么。還是你們比較喜歡若有似無的文化侵略去洗台灣觀眾智商明明整天靠北對岸用語又覺得對岸用語比較舒暢不過亂改店名這個還是去反應看看吧
樓上馬上示範了中二自high亂用梗有多尷尬 批評翻譯就是支持統戰 邏輯真的好棒棒
作者:
lungyu (肺魚)
2019-01-09 06:55:00所以到底是羚邦還是巴哈?
可是樓樓上,這篇是在說原本的字幕很爛,巴哈上的改的更爛,從來沒說原本的字幕很棒吧。另外我回的是sai字幕提供者是羚邦,巴哈從來不負責翻譯
邏輯真棒,說真的我也很賭爛 中國用語,尤其雲玩家用法問題是 今天你翻出一個 跟原文完全沒關係的我還以為在看辛普森
作者:
as349349 (as349349)
2019-01-09 06:59:00笑死 動畫瘋很會
動畫原本是要葉配順便 Drive-in Tori 結果你翻成得來速
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:04:00這翻譯沒怎樣吧 怎不提op翻錯一整句 ed少翻字 這兩個超扯的Drive in 英文意思跟Drive through根本沒差很多op那個讓我傳達過去吧 才真正頭痛 完全的誤翻
算了 有缺點就要修正,不要太誇張就好 凱瑞稍微能接受
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:10:00再者仔細聽 得來速雞的時候念的是doratori 沒in的音有in的音就有正常翻 個人認為是很好的處理方式
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:20:00你要去看巴哈的 你說的15秒他就是寫原店名難道看巴哈的時候不會覺得很奇怪有兩種翻法嗎...
翻錯跟翻譯再創作是兩回事。如果是非官方的,你要怎玩都沒關係,但今天你是正版翻譯管道,個人認為玩梗就要有所節制。比方說當年 GuP 那個「路過」,很有梗,但明顯不適合。另外,佐賀的核心是地方推廣番,然後你把要推廣的東西改了名字,這不太妥。
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:22:00第五集09:05~09:10 自己去找..
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-01-09 07:25:00這不能算羚邦的鍋了吧,不是巴哈請羚邦修的嗎?
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:27:00唸ドラブイン鳥 翻Drive-in Tori 唸ドラ鳥 翻得來速雞都有遵照這個原則的真的要糾錯 op那個很誇張的 跟機翻沒兩樣= =
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 07:29:00GnP那個不是只有路過的問題,是從頭到尾都有問題
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:38:00誓え穿て重なる屍高みへ"届くまで" op翻讓我傳達過去吧實際上是"直到抵達為止".....看的頭疼= =
作者:
worldark (é”克貓)
2019-01-09 07:47:00好多崩潰的 其實我是翻台語也是一堆彈幕在機歪
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:49:00說實話 意思對就可以了...確實的翻錯真的很慘
作者:
mibbl0 (mib)
2019-01-09 08:00:00這邊釣出一堆B站粉
作者:
D600dust (一世六百塵)
2019-01-09 08:08:00希望儘快接上年輕人的氣 多用一些 塑膠啊 旋轉啊 的口語詞彙
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2019-01-09 08:12:00垃圾般土氣聽起來真的超有感,新翻譯也不到不能接受就是
個人也不喜歡這種翻譯 只能說巴哈要的是更年輕一層的
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2019-01-09 08:34:00
日文貴族生氣了
作者:
Stan6003 (巨猩)
2019-01-09 08:41:00別忘了巴哈的最大族群根本不會去查你佐賀要宣傳什麼
作者:
Stan6003 (巨猩)
2019-01-09 08:42:00是說土氣不就是俗嗎
還扯什麼宣傳D雞 去看YOUTUBE原版廣告影片點閱次數佐賀撥出後 d雞原版廣告的影片點閱次數都沒增加多少了
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2019-01-09 08:49:00看ID又是那幾個氣氛大師,真愛戰
作者:
kendan88 (單身研究生)
2019-01-09 08:51:00得來速是取自麥當勞的得來速吧,基本上drive in要這樣講也沒錯啦
作者: asdfg5435 2019-01-09 08:55:00
幸好我不會看第二遍 == 可以走兩津路線乾脆中配講台語
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2019-01-09 09:04:00我比較喜歡巴哈翻譯 在地化比較好劇情的走向沒有跑掉就好
作者:
Shift2 (小老鼠)
2019-01-09 09:06:00三十年前的阿嬤說什麼時代的眼淚我不太行
作者:
Cossel (Cossel)
2019-01-09 09:07:00連標題也是啊 懂梗的才知道
作者:
MLSHBen (酷喔)
2019-01-09 09:12:00凱瑞我是不懂...但如果是carry的話我還可以懂...
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2019-01-09 09:15:00
論吵得來速雞的有幾個真的會去佐賀玩(笑
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2019-01-09 09:19:00
還有要是你不能批評那你的留言就會被刪掉了。但是別忘了別人也能反駁你不合理的批評。
作者:
oldriver (oldriver)
2019-01-09 09:21:00超俗的T shirt有什麼問題嗎 難道現在不用俗這個字了喔
作者:
Manaku (manakU)
2019-01-09 09:25:00辛普森蓋酷家庭一堆人喊讚的結果
還好當年中配南方公園播出時,網路還不發達,不然早被翻譯魔人抄家惹
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 09:41:00翻錯就翻錯還能這樣講的喔@@抄別人的翻譯連錯字一起抄,都不校稿的嗎@@
作者: tn1983 2019-01-09 09:45:00
其他都可以無視 改店名我覺得不行
作者:
SSCSFE ( )
2019-01-09 09:46:00媚俗...
人家羚邦施捨給巴哈一部片耶,還不跪舔羚邦嗎不然「誰理你們,早給拒絕了」
作者: tn1983 2019-01-09 09:52:00
另外D雞原本CM影片在佐賀播之前是2000不到 現在24萬...不過有得看就好 別嫌了 當年戰車劇場版也是一堆錯你想進電影院吸毒還不是得乖乖看
這邊一堆嘴亂翻的 為何都不嘴「佐賀偶像是傳奇」原文是「殭屍樂園佐賀」 哪來的「偶像」、「傳奇」
作者: tn1983 2019-01-09 09:59:00
人家對岸為了過審才用的 巴哈直接用 END
作者:
nicegrenade (Take my soul away)
2019-01-09 09:59:00你才正雄 你全家都正雄
作者: tn1983 2019-01-09 10:00:00
巴哈怎麼可以改偉大的羚邦翻譯呢 當然不能改
作者:
clavi (CLLL)
2019-01-09 10:01:00時代的眼淚這種說法太網路了吧 完全不像純子會講的
原文沒偶像沒話說 可是saga就是傳奇啊 是不知道日本愛玩諧音喔
0分出現了,所以你一個字都看不懂了上面確定每個人都知道日本人很愛玩諧音梗嗎
有一種東西叫尊重 這種二創超譯只會毀掉 人物的調性 名詞要搞代用 這種便宜行事的自嗨翻法 有啥好推廣的
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 10:17:00
這翻譯真的爛到有剩
作者:
Valter (V)
2019-01-09 10:19:00常上PTT也不代表梗全部都知道 人氣常駐第一的八卦我反而不常去 每次看到板上開始玩系列文我都要先去查今天是發生了什麼新聞
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-01-09 10:20:00片名翻譯很好吧 saga本來就有傳奇的意思了
作者: tn1983 2019-01-09 10:25:00
偶像怎麼翻出來的 可以來說文解字嗎
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 10:25:00
而且退一萬步我知道所有梗 我是來看番又不是來看你玩梗的 完全莫名奇妙 反客為主
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-01-09 10:27:00破題不行嗎?
作者: tn1983 2019-01-09 10:31:00
更別說製作組就是為了淡化偶像元素才用這片名對岸為了過審先不提 你巴哈真是無奈不過這些都是小問題 在地化很重要的
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 10:37:00
動畫譯者存在感越重 那就是越失敗的翻譯
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-01-09 10:45:00前天的粉彩回憶好像也是
作者: axakira (axa) 2019-01-09 10:49:00
先把錯譯修正再嗨吧!越描越黑
作者:
wifi (請輸入密碼)
2019-01-09 10:51:00我懂 就像星爆氣流斬一樣
A站有彈幕說正雄諧音青色(指殭屍)莉莉諧音白色(人類)我解讀是巽P受不了她們分來分去的我也來分好了\_/
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-01-09 11:23:00雲觀眾崩潰了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-01-09 11:24:00還一堆人跳針改店名,馬上被抓包根本沒看
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2019-01-09 11:36:00
作者:
hucgly (哈格曆)
2019-01-09 11:48:00片名翻譯個人是不喜歡啦 官方明顯沒有要讓人知道有偶像元素 某種程度算爆雷了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-01-09 11:53:00都三個月了還在靠悲片名翻譯也滿神奇的
作者:
ysr0125 (潛水家)
2019-01-09 12:04:00我覺得這樣翻很好啊!把錯的改一改就更好了
作者:
hucgly (哈格曆)
2019-01-09 12:04:00說一下個人喜不喜歡也沒幹啥 好兇喔還是這理有規定超過三個月以上的番片名不能討論?
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2019-01-09 12:24:00可是我超愛這種改法XDD 不要像辛普森那樣魔改就好
作者: Fuuin (FSErureido) 2019-01-09 12:30:00
看戲(吃爆米花
作者: juyac11 (砂山) 2019-01-09 13:29:00
不知哏在何處,笑點何在?
一百種人要吃一百種餐、翻譯沒有標準答案,結案說到底只要店家沒有海外代理的正式名,就沒有什麼對錯
佐賀偶像是傳奇翻得很好不管是不是結果論 辦個投票肯定是比平白死死的殭屍之地佐賀來得好
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2019-01-09 13:42:00連片名都能嘴了 看來這裡有人比較喜歡 後天 這類的譯名就算聽起來很囧也要照字翻 強 無敵
作者: tn1983 2019-01-09 13:54:00
跟照字翻沒關係 是製作組就不希望有偶像在片名上才叫那名翻譯直接破題 沒再屌你到底原本想幹嘛 這個好不好見仁見智畢竟會去看STAFF訪談的人是少數 所以根本不算啥問題何況還要考慮到目標客群
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2019-01-09 14:37:00照翻佐賀殭屍之地 或佐賀殭屍樂園 真的就遜掉了 給人b級爛片的第一印象
笑了 一堆人看不懂日文只能等別人翻譯好的還敢嘴巴哈翻譯 真的很妙
作者:
kendan88 (單身研究生)
2019-01-09 15:45:00話說巴哈沒有翻譯人員,是代理商翻的