如題
之前就討論一陣子
就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候
究竟是100%原汁原味翻譯才好
還是貼近民情
比較明顯的例子是當年的南方公園
光是標題就是一個二創 南方四賤客
裡面的用語也是翻譯的非常特別
創造一股風潮
但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來
比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的
只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B
甚至到後面更誇張的是辛普森
光看辛普森幾乎只有台灣時事梗
記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了
四物雞大大也好像提過
那麼大家會覺得
翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?
作者:
chister ( )
2019-01-09 11:36:00視情況而定
作者:
orze04 (orz)
2019-01-09 11:37:00正面上我啊
原汁原味吧 以前電影翻譯這樣都照看 現代人為何不行?
作者:
GinHan (大園凱特琳)
2019-01-09 11:38:00烏龍派出所一堆
作者: busman214 2019-01-09 11:39:00
反正不管怎麼翻都會有人靠夭乾脆爽翻就翻
不影響主線的可彈性選擇 畢竟這本來就跨國都有的問題
巴哈那個雞的翻譯也不能說錯啦...drive in也有得來速的意思
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 11:40:00滷蛋是走火入魔連劇情都整個不見了
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-01-09 11:40:00看受眾
原汁原味好點 有些自以為好笑改到跟原作差10萬8千里
假如pop team epic要翻譯來台 大概也需要用在地梗 不然沒人看得懂
作者:
dr45jfga (xvav5ip)
2019-01-09 11:40:00要貼近「民情」就別看外國作品算了
七龍珠悟空對界王說的笑話「棉被飛走了」我過10幾年才懂
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2019-01-09 11:41:00店名亂改說叫在地翻譯,你是官方嗎?
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2019-01-09 11:41:00原汁原味當然是不翻
作者: chicken1315 (teddy) 2019-01-09 11:42:00
翻譯過於時事 過了一段時間看大概會完全不懂
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2019-01-09 11:42:00
原汁原味ㄚ
作者:
Gram (格拉墨)
2019-01-09 11:42:00原汁原味一票
作者:
maudu (馬武督)
2019-01-09 11:42:00把猶太人在地化成客家人滿傳神的
南方四賤客比較好,辛普森感覺太刻意了看了會覺得尷尬,南方的阿扁巴巴大俠、苗薑殺人蛙就很好笑
作者: busman214 2019-01-09 11:43:00
不貼近「民情」你怎不看原文zz
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 11:43:00現在被亂翻的是在台小眾的美國動畫 等日本動畫也亂翻
與其民情我更在意符不符合世界觀,一樣的翻譯風格同時用在魔戒跟烏龍派出所很糟糕吧
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 11:44:00我才不信這裡不會燒起來
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2019-01-09 11:44:00最常見的諧音梗 如果不偏離原意硬翻 那真的更難理解吧
信、達、雅 然後不要用時下的梗現在的人看得懂 那幾年後補番的人看得懂嗎?
作者:
Bewho (壁虎)
2019-01-09 11:45:00棉被和飛走的音近
作者:
dr45jfga (xvav5ip)
2019-01-09 11:45:00把猶太人翻成客家人都有人能推崇?翻成客家人怎麼跟之後的反猶哏結合?怎麼解釋梅爾吉勃遜那集的猶太問題?
作者:
harehi (hare)
2019-01-09 11:45:00諧音跟時事哽可以再創作 其他盡量遵照原作吧
符合那部的世界觀我就可以接受 像p5的尚書大人就有點太過火了
辛普森翻得超爛欸,全部都照抄鄉民梗,然後還改到完全看不懂劇情在講什麼,整個就是亂來而已,還不如直接看八卦版的廢文就好,南方公園才是改得恰當,有時事梗又兼容主題劇情
像銀魂中配算滿用心的,日文的假髮和桂,中配就用gay和桂
作者:
Ttei (T太)
2019-01-09 11:47:00得來速雞很貼近了其實
作者:
mumioUO (蹦蹦跳)
2019-01-09 11:47:00辛普森的翻譯團隊吊打全部
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2019-01-09 11:47:00哥布林殺手=>小綠怪殺手
作者: tn1983 2019-01-09 11:47:00
大概就跟影片中出現溫蒂漢堡 為了在地化改成漢堡王差不多
作者: dmc5566 (別說了) 2019-01-09 11:48:00
辛普森那個全部鄉民梗 完全笑不出來
作者: tn1983 2019-01-09 11:48:00
畢竟台灣已經沒有溫蒂漢堡了 這樣比較"在地化"
作者:
geniusw (silence)
2019-01-09 11:49:00似乎信達雅三字道盡翻譯?
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-01-09 11:50:00很多當地文化特有的梗直接翻譯只會黑人問號,能掌握原本精神
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2019-01-09 11:50:00看客群,如果客群大多數都是"不懂外文",一味強調原汁原
作者:
maudu (馬武督)
2019-01-09 11:50:00南方公園中配10幾年前在電視上播的 客群本來就鎖定在一般人吧 這點程度的在地化我覺得還是需要
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2019-01-09 11:50:00但大家覺得優秀的翻譯作品 也未必都滿足信達雅
作者:
cashko 2019-01-09 11:50:00有些電影的翻法覺得很討厭,拍謝,阿里嘎都,喔麥嘎,我的老天鵝啊
看你的客群喜歡哪一種,而且像佐賀晚人家這麼久,不弄點新花樣幹嘛來你這再看一次
南方公園改得適當又有梗,也不會讓原本的劇情失真,辛普森完全變成角色的行為跟台詞對不上了
作者:
smile1219 (smile1219)
2019-01-09 11:51:00記得GTAV 翻譯也很貼近台味
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2019-01-09 11:52:00我是覺得還是看情節和類型而定吧 搞笑或諷刺更應該在地化
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-01-09 11:53:00說真的喜歡原汁原味那應該學好外語才不會失真www
作者:
Roy34 (李陵)
2019-01-09 11:53:00講實話看類型,烏龍派出所用拍謝就很好,反之,如果異世界冒險類用抱歉,對不起就好。
作者: roger2623900 (whitecrow) 2019-01-09 11:53:00
越貼近原作越好吧 不喜歡在地化
作者: excia (Afei) 2019-01-09 11:53:00
看客群 日本動漫宅容易玻璃心碎最好不要用在地梗 辛普森這種大眾向沒關係
作者:
Roy34 (李陵)
2019-01-09 11:54:00特別看辛普森中配的人就是想看在地梗啊,覺得不能混為一談
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 11:56:00這麼想看原汁原味怎麼不看原文就好
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 11:56:00因為看不懂ry
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 11:56:00辛普森沒在地翻譯台灣有多少人會看
當然阿笠博士的謎題也很難笑,只能說原始素材太鋼性。
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 11:57:00之前我家吃飯都配辛普森,後來台版沒了找美版,兩老根本懶的看
我建議辦個投票,原汁原味vs在地化然後輸的一方通通閉嘴,體現民意 cc
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 11:58:00語言能力不足還要看翻譯的就別說什麼原汁原味拉
作者: tn1983 2019-01-09 11:58:00
反正對於本來看不懂的人 翻譯怎麼翻哪裡有差別?
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 11:58:00上面那狀況是因為中文啊 不代表翻得好
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 11:58:00全民公投嗎?x
哆啦A夢、寶可夢等還是有小朋友看不懂字的翻譯需求。
作者:
Manaku (manakU)
2019-01-09 11:59:00看不懂就提昇品味啊 憑什麼要原作降低配合你
作者: tn1983 2019-01-09 12:00:00
當然有些連在影片中製作名單上出現漢字 翻譯還硬要改
看不懂就別要求原汁原味...翻譯的功能不就是要把看不懂
作者:
a890036 (邱P)
2019-01-09 12:00:00辛普森翻到完全不知道在公三小 超智障
作者: roncarrot 2019-01-09 12:00:00
抱歉沒品味才有市場喔
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 12:01:00之前版上罵的大然東立都沒這麼誇張 翻譯自助餐
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 12:01:00你確定雙關梗和人名梗原汁原味翻會比較看的懂?
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-01-09 12:01:00
原音的話原汁翻譯最好 重配當然是在地化
我不是圭,是假髮。 我真無法想像不懂日文的哪笑的出來
像烘焙王就標準的原汁原味直接翻嘛 啊那些諧音梗的東西能馬上戳到笑點的有多少
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 12:02:00像辛普森美國時事原汁原味翻,台灣幾個看的懂?
作者: tn1983 2019-01-09 12:03:00
自己如果完全不懂 那就別抱怨 乖乖看就好
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 12:03:00可惜一般很難像字幕組一樣打一堆注解在畫面上
作者:
Valter (V)
2019-01-09 12:03:00遊戲王再晚五年代理而且在雜誌上連載的話那些快樂女郎什麼的肯定被罵翻
完全不懂就要接受爛翻譯XDD我自己是英日都懂一點啦
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 12:05:00我的話就無視就好了,像當初看少女戰車時一樣w
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 12:05:00完全不懂才不會覺得這是爛翻譯
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-01-09 12:05:00我也懂一點,只是意思完全相反的懂QQ
作者:
Valter (V)
2019-01-09 12:05:00記得當年追賈修每個月大家都在說這個咒語不該這樣翻 後來有些青文真的有改
作者: tn1983 2019-01-09 12:07:00
餵什麼吃什麼 很合理啊
作者:
loking (J)
2019-01-09 12:07:00動畫 電影不用信雅達吧,能提升收視率最重要
作者: roncarrot 2019-01-09 12:07:00
完全不懂但是要求原汁原味,跟老外的中文刺青一樣愚蠢阿
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 12:08:00少女戰車把大洗改湖口 開的車變雲豹再來說一樣
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 12:08:00別人覺得不是你硬說是這才莫名其妙吧禮貌勒 自以為吧
作者: tn1983 2019-01-09 12:09:00
反正不懂的人吃得很開心 大家都開心 Happy
少戰就是要拯救大洗觀光業要讓人聖地巡遊 沒有梗也沒有改的必要啊
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 12:09:00辛普森不用台灣梗原汁原味可以直接收掉不用播了,收視一定砍半再砍半
配音稿子跟純粹的翻譯有點不同。配音因為要對嘴巴,得言簡意賅或是說一堆冗字如果完全照字面翻是很可怕的,要不就是人物會腹語術,要不就是看人物吸吸吐這還不牽涉到翻譯本身的功力問題如果單純是外語片翻譯我認為還是得看情況,因為別人的用詞有他們語言的特色
作者:
abd86731 (HSEric)
2019-01-09 12:09:00除非真的能翻的有梗卻又不偏離原意 ex:菊部分裂 不然還是乖乖照原意翻+註解吧 不然將後再看只會覺得尷尬
作者:
rokuyou (六曜的翡翠)
2019-01-09 12:09:00你這問題在西洽跟八卦問會有兩種不同答案
而且各校戰車就是要影射各國 這跟翻譯沒什麼關係了難道台中高雄各有自己的戰車嗎0.0
我大學時還會去借辛普森DVD看完還google新聞笑點
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2019-01-09 12:10:00礙眼還是其次,更重要的是會打亂觀看節奏,而且看了註解也不見得馬上懂
有心的就加油加入這產業 靠你的熱情改變一切喔喔喔!!!!
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 12:11:00說實話少戰劇場版的翻譯錯誤比佐賀可怕多了w
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 12:11:00照辛普森翻法 誰管要少戰表達啥 全部在地化啦
台版辛普森和蓋酷家庭根本不是翻譯是二創,充斥一堆鄉民梗
通常都是用當地人懂的梗吧 但是太過變難笑就不如原汁原味了
作者: tn1983 2019-01-09 12:12:00
反正想懂的人就該自己去學一些語言 順便加強台灣外語能力
而且都有人覺得看日本動畫可以瞭解當地生活習慣,那為什麼辛普森就一定要在地化?
作者:
maudu (馬武督)
2019-01-09 12:13:00話說辛普森算翻譯嗎 已經近乎二創了 感覺不在討論範圍內
辛普森我看過一集雖女孩 那個不是翻譯問題了 是劇情根本跳針了 一個人講一段梗之後另一個人講另一段梗
作者: tn1983 2019-01-09 12:13:00
少戰劇場版翻譯錯誤一大堆 講真的
可是南方就OK。我不看衛生紙那集的原梗是什麼也確定絕不可能是白色恐怖 可是他這樣翻就有笑點 翻原文無感的可能性很高
作者:
Valter (V)
2019-01-09 12:15:00問題是諷刺美國的梗十個觀眾看可能只有一個懂
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 12:16:00你覺得願意在電視看諷刺美國動畫的客群有多少?
作者: tn1983 2019-01-09 12:16:00
我覺得二創在地化翻譯跟完全翻錯是兩回事 要分開討論
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-01-09 12:17:00鄉民梗至少我老母還能看懂大概,原本的根本看無
果青的翻譯鄉民梗超多的阿,最經典的就是第九集的次元切
辛普森不一樣吧他還有中配耶如果沒中配純翻譯那我偏好貼近原文
作者:
maudu (馬武督)
2019-01-09 12:18:00近幾年網路發達資訊潮流快速流通 所以看南方公園倒是沒什麼隔閡 時事梗都跟得上
割刀,原文好像還不到一行,翻譯直接搭配次元切割刀加上
作者:
onnax (日出了 晚安)
2019-01-09 12:18:00drive in的意思就是得來速啊,他是意譯。懂日文就會知道是佐賀的店,沒興趣或不懂的你音譯或意譯根本沒差啊
作者: tn1983 2019-01-09 12:20:00
D雞的問題是 人家店官網的中文是用drive in鳥
作者:
maudu (馬武督)
2019-01-09 12:20:00另外談到在地化 這塊暴雪真心不錯 還有專門的在地化團隊
反正起爭議的是佐賀嘛 大家是覺得佐賀的翻譯品質有到辛普森這麼誇張嗎
作者: jennifer4551 (lusheep ) 2019-01-09 12:21:00
辛普森很棒,台灣都能自己做一部卡通的感覺
作者:
mibbl0 (mib)
2019-01-09 12:21:00如果用100%原汁原味 那直接看原文好了 幹麻還要翻譯?
作者: tn1983 2019-01-09 12:22:00
佐賀的翻譯問題比照當年的少戰劇場版根本小問題
作者: itomakoto (nice boat) 2019-01-09 12:22:00
收視率
作者:
xyoras (wkh)
2019-01-09 12:22:00在D雞廣告詞裡加今晚吃雞,是把不是笑點的地方硬要加梗
作者:
mibbl0 (mib)
2019-01-09 12:24:00辛普森只是因為FOX政策要在地化 不得不要改成鄉民版 (FOX的屬地主義很重)
我是覺得不能因為沒多國語言能力 就沒資格了解原文本的意涵啦...
作者:
pgame3 (G8goat)
2019-01-09 12:25:00英文的如果有英文字幕我會直接看英文字幕
a piece of cake翻成輕而易舉算是二創嗎。這是有典故的啊
有些在原文圈裡很稀疏平常的話 你用直翻講典故讓外國讀者去看 讀者得到的觀看體驗就跟原文圈讀者不一樣了啊
作者:
ks3290 (山豆基)
2019-01-09 12:27:00我覺得梗看不懂加註就好 辛普森這種我都當臺灣二創看 不算翻譯吧
作者:
bigcho (bigo)
2019-01-09 12:27:00優良翻譯範本 妖精狩獵者
作者:
ysr0125 (潛水家)
2019-01-09 12:29:00我覺得要視情況吧!台灣人不懂的再改翻譯就好,其他不變
公爵伯爵這些翻譯怎麼來的 就對應中國的貴族啊 不然Duke語源還是領軍呢 公在哪
作者:
s87087 2019-01-09 12:31:00長大後回頭看南方台灣翻譯只有尷尬
作者:
KParmy (KParmy)
2019-01-09 12:32:00我比較喜歡在地化
不在地化的話要翻杜克 不翻複製人翻成克隆這樣比較好嗎@@
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-01-09 12:33:00加註前提是你有辦法停下來慢慢看啊 在電視上播你有可
作者: gene51604 (sexyiron) 2019-01-09 12:34:00
去你的擔擔麵
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2019-01-09 12:34:00事實上倒頭來翻的好的被讚賞的就是在地化,被罵亂翻的也是在
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-01-09 12:34:00而且註解太多根本破壞觀看體驗
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2019-01-09 12:34:00在地口語一票 但專有名詞不能改
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:35:00
說實在的辛普森做到那樣就像是在youtube出現的惡搞影片好笑歸好笑 但可以視作不同作品了已經完全喪失翻譯的本質
作者:
skhten (skhten)
2019-01-09 12:36:00有人提到溝通魯蛇嗎^.<
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2019-01-09 12:36:00辛普森我覺得是沒辦法 他本來就是玩時事動畫堅持原味的話 註解會多到像在看小說
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:38:00
基本上譯者存在感越強 就是越失敗的翻譯
我覺得翻譯是要讓「他國的讀者」盡可能得到跟「原語系的讀者」一樣的閱讀體驗。像上面那些俚語例子,你直翻的話會因為中文圈沒有用這種講法(哪怕他有典故),讓中文讀者產生「這角色是不是設定成言行很怪」的錯覺,就跟原文讀者覺得「這人講了一句俗語」的體驗不同,所以需要在地化。搞笑亦同
作者: Agent5566 (探員56) 2019-01-09 12:41:00
當然是又貼近民情又原汁原味最好啊
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:41:00
想發揮的話也要有把握自己有能力翻到刀劍神域這類不讓人產生異物感的程度 不然還是乖乖照原意去翻 乖乖加註解
我個人反對的是"不尊重原文本想傳達的內涵"還有"沒能力看原文就別要求品質"這些
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:42:00
說穿了還是譯者能力的問題 有些人明明沒那個能耐還硬要看了真的頭很痛
作者:
InnGee (InnGee)
2019-01-09 12:42:00辛普森翻譯超爛 硬塞梗無聊自以為好笑
作者:
kendan88 (單身研究生)
2019-01-09 12:43:00我是覺得直接去學日文最快啦
日文ㄧ堆同音雙關語,這要怎麼翻才好?不管怎麼翻都有人會有意見吧
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:44:00
想不到好方法就乖乖用註解阿 總比隨便套個雙關冷笑話好
作者:
gametv (期待著今天)
2019-01-09 12:45:00作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:45:00
就不要沒能耐還硬要 偏偏這種翻譯最多
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2019-01-09 12:45:00比較喜歡原意加註解的翻譯
因為專業的東西只有專業的人懂 不過我看一部作品還要像看論文一樣去搞清楚來龍去脈很累吧
作者:
xu3720 (砂糖君)
2019-01-09 12:47:00有收錢的認真翻 翻熱情的貼近民情一點比較好
我就是覺得翻譯很重要 所以才反對「直翻大於在地化」的二分法 真的專業的翻譯絕不是直翻而已 要對兩個文化圈都足夠了解 知道什麼情況下不該直翻
國外的時事梗適度在地化我覺得很ok,厲害的譯者應該可以找到差不多笑點的在地事件來改編
作者:
worldark (é”克貓)
2019-01-09 12:53:00愛靠盃靠木的別理他就好
就好像 矮人酐飣旅店 你硬要翻鬍鬚張酒店一楊樣無聊
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2019-01-09 12:54:00叫人去看原文,基本上已經背離市場了
人家設定的事某人講了一個他預期觀眾會知道的新聞因為他的角色設定就是是個天天看電視的人這種情況下你怎麼能說設定重點是那個新聞
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 12:55:00我是覺得巴哈的翻譯已經得從基本做起至少不要錯字 不要中文不通順中文都會出現不通順的語句怎麼談翻譯好壞
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 12:57:00巴哈的翻譯x 供應商的翻譯o
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 12:57:00譯者的中文能力其實很重要
台灣沒有湘北高中 所以改成竹北高中 貼近民情大家說好不好
辛普森那種就太誇張的,時事梗應該塞好塞滿,整個劇情都看不出來了,還是南方那種比較恰到好處
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 12:58:00東京改成台北 大阪改成高雄 這有靠北到
作者: eiin (eiin) 2019-01-09 12:59:00
翻譯講求信雅達 信排在最前面所以當然是原意表達正確再來說
人家就是政治諷刺,啊改成台灣的時事那等於原作直接不見了吧= =
原汁原味+1,不懂就不懂。一部外語片一堆在地梗莫名其妙
當然不好啊 湘北高中本身就是虛構的名字 你套個現實有的學校做什麼呢。
作者:
haleyye (毛怪)
2019-01-09 13:05:00辛普森你原味翻譯試試,那個美式幽默+美國文化和政治的嘲諷,出了美國誰看得懂
看作品量身訂作方針吧 辛普森那樣翻絕對比照翻好 但其
作者: siyaoran (七星) 2019-01-09 13:05:00
貼近民情啊
作者: siyaoran (七星) 2019-01-09 13:06:00
原汁原味背離市場
你拿自己的爛例子來反串說在地化都很爛做什麼呢除了凸顯你腦袋只有二分法跟鍵盤翻譯之外 沒什麼說服力
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 13:07:00魯蛋就是這樣玩
還真的不少都這樣亂玩 科科 你也覺得爛 那不就解了
作者: tn1983 2019-01-09 13:10:00
這事跟巴哈沒關係啦 人家只是平台商 不過羚邦嘛 呵呵
作者: jay49903094 (JJJJ) 2019-01-09 13:11:00
覺得不是翻錯就沒差吧
用我認定的「翻譯是要讓各語系讀者得到相近體驗來看」。日本沒有湘北高中,而有參考的原型。所以日本讀者不會覺得我聽過這所高中,而實際知道那個原型的人看到體育館就知道原來是這間。你把湘北翻竹北呢?台灣沒有這個「原型」的高中,看建築物已經沒人認識了,聽過竹北的會覺得原來櫻木讀這裡是我同學,讀者體驗都不一樣,是無意義的爛在地化你的二分法腦袋還沒解
這不是戰過了?還是哪個的翻譯又讓這話題穢土重生了?
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 13:15:00長篇大論的二分法腦袋還沒解
那麻煩那堆翻譯 概念抽換做也要弄的好啊 事實上就是這種便宜行事的翻譯才會被戰
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 13:15:00佐賀吧,上面有文章
作者: axakira (axa) 2019-01-09 13:17:00
翻譯好像不是以原意和在地來二分的吧……真要說的話還是信達雅,也就是就算在地化也該保留原意,連「信」都做不到怎能談「達」?
你說在地化要用心我同意啊 用心的兼顧在地與原文>>>直翻>>>亂在地化 這才叫解了問題就在你的原意是指什麼了 是指這句話該照字面翻還是該照作者想表達給讀者的翻比如一個想告白的人講戀愛講到口齒不清被聽成鮭魚 這要直翻嗎?如果她只是口誤 那大概隨便用個中文的諧音就好。如果她真的拿出一條魚來搞笑裝傻,那怎麼翻就頭痛了
這時候又能拖萬用的老虎油下來戰了 很多人很愛用你覺得如何
作者:
aaa5118 (小守護)
2019-01-09 13:24:00反正就是電視播的不能加註解 電腦隨便
像銀魂就有個我不是假髮是桂 中配講假髮誰懂?所以翻成我不是Gay是桂。後來真的要玩假髮梗時就用了Gay A(假的) 陶 摸(頭髮)。我覺得這比翻成假髮註記諧音桂好多了
我覺得反對有畫面就只能直翻直翻才是沒辦法的做法 亂在地化則已經不是翻譯了
作者:
kanoki (zzz)
2019-01-09 13:27:00同意原音配就照原意翻 除非重配音 不然會誤導人
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-01-09 13:28:00我覺得看受眾,電視上認為在地,網路上原意
先區分二創跟翻譯吧,辛普森是二創,A台的路人超能100中配是翻譯
網路上原意的差別是 會上網看的大多比較熟悉該國文化所以不在地化也能給觀眾相近的體驗
有中文配音 去問一下能不能後製不就得了 要錢要時間 整天想便宜行事 就乖乖吞下去 這叫文化差異
這叫你的一己之見直翻這種做法也能被推崇 真的是好翻譯看太少爛翻譯看太多了 幫你拍拍
所以你是想戰 用心力潤過的翻譯 還是想戰那堆便宜行事的啊 搞的我好亂啊ww
我想戰因為看過爛翻譯就只會二分法說直翻最好的t77很難懂的嗎 我好像講三次了
作者: ghostxx (aka0978) 2019-01-09 13:35:00
南方厲害在於他的翻譯很在地卻能跟原劇情內容接的起來
為什麼要新招 我每招你都不敢接啊招都在上面了 你除了胡說八道說優秀的融合在地化翻譯是便宜行事之外 還能說什麼嗎你就是個覺得翻譯=查字典的人吧 才會覺得翻譯都沒差
???????? 原來是上下文都不看喔 浪我力氣ww
好啦你可以落荒而逃了 你下一句要說我不回了是吧講了一堆空氣叫人看什麼喔
《瑪莎與熊》蠻認真翻的,還真的畫面北京俄文改臺北。
理論毫無依據 只會說在地化就是爛直翻就是好 然後自己反串一個很爛的在地化說在地化就是這麼爛。我分析為什麼爛、爛不爛的標準在哪之後還幫你舉個好在地化的例子 居然說改畫面比較好 精心翻譯是便宜行事,真的是滿弱的
閣下喜歡亂紮草人 亂塞話 就繼續玩吧 改革的路上有你真好
我上面說的哪句不是你沒講過的呢?反串這句嗎?難道你不是反串是真的覺得竹北很好?那恐怕有點人格分裂喔
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 13:48:00
在地化是在做好翻譯基本功後才該追求的事問題是現在動畫界翻譯八成的基本功都不足 談何在地化在看完一句完全翻反的句子後看到自以為是的在地化 只會覺得被嘲諷
我頭越來越痛了 我推文應該沒被修掉啊ww 加油好不
你有話就直接說啊……不要裝的高深莫測好不好 看起來就像小丑在裝神秘 其實什麼都沒有
作者:
plains (萬年潛水魚)
2019-01-09 13:51:00不管怎麼翻都一定有人不滿 結論:看原文最好(X)
作者:
plains (萬年潛水魚)
2019-01-09 13:52:00辛普森已經不叫翻譯叫魔改了 那又是另一個範圍的東西…我是覺得佩服啦
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 13:54:00
那不算翻譯 算二創簡單來說 是跟幾阿九差不多的東西完全不認同那算翻譯 但作為二創作品很優秀
作者:
joyca (joyca)
2019-01-09 14:00:00咔嚓你個雞柳條、去你個擔擔麵!
看看多啦a夢就好啦 他們玩文字接龍 用中文完全對不起來 還不少100%照翻
原汁原味是不會去看原文喔 翻譯客群又不只有懂日文的宅宅 得來速雞就是比較親民的翻法不是所有觀眾都有義務知道D雞是啥
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 14:13:00片假名頭痛,每次看到都要唸個五六遍才知道是啥w
作者:
zzz50126 (MusicBear)
2019-01-09 14:15:00錢多的那邊 這是生意
作者: kumaliu (qbj) 2019-01-09 14:20:00
c8763
翻譯本來多少就會失真想要原汁原味你可以去提升你自己的語文能力啊如果都直接照翻,台灣又有多少人看得懂劇情?!
有些東西就不是台灣有的or在台灣發生的,這你要怎麼翻不是每個人都有興趣看完去Google當地民俗風情諧音笑話一堆字幕照翻,我看完他媽根本黑人問號是在笑三洨
作者:
aton602 (南方堂果)
2019-01-09 14:36:0080或90年代初那個硬翻中文不是政治原因就是大中華主義遺毒
有時候翻譯不是原汁原味最好,也不是完全都換成在地化最好反正翻譯就是這樣先翻先贏,誰能上電視播就是贏家
作者:
czplus (taskfever)
2019-01-09 14:56:00相容翻譯懂的人受不了直接翻譯不懂的人受不了乾脆分兩個字幕算了wwww「全原文照翻都能看懂的人不如直接看原文」「任何梗都要修改根本毀原作」那就給兩個版本不就好了www
愛原汁原味的以後在中字下方都附上原文 你愛看日文就看日文
作者:
kyhkyh (丼振éˆè—)
2019-01-09 15:09:00辛普森那種的真的看不下去
作者: ATR27 (兔子控) 2019-01-09 15:10:00
推文讓人頭好痛,翻譯要怎麼翻也要看文本,不能一概而論。如果是劇本要讓人演戲,笑話跟雙關直翻的話觀眾根本不懂,也不可能加註解。翻譯的時候本來就不是只有適用一種方法。
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-01-09 15:10:00宣傳佐賀的動畫然後特產名稱被改要不要乾脆把佐賀改成高雄啊= =
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2019-01-09 15:25:00辛普森蝦雞巴翻根本爛zzz
作者:
widec (☑30cm)
2019-01-09 15:31:00嚴肅題材原汁 有趣題材在地
作者:
yuetsu (Super White)
2019-01-09 15:32:00學日文然後無視字幕
說美國事情大家看不懂那日本的事大家就很懂?單純就只是不在乎辛普森 像日本動畫被改幾句就要開燒了
作者:
besom (努力向上)
2019-01-09 15:43:00辛普森那個根本可以當完全不同的作品來看了……
原汁原味丟Google翻譯就好了啊,還需要翻譯團隊?
作者:
lanhow (lanhow)
2019-01-09 16:18:00看風格;100啪就100啪,別又摻文青式翻,鎖定一個風格。
作者:
blargelp (bernie)
2019-01-09 16:27:00看辛普森的收視率變化就知道答案了
作者:
zeolas (zeolas)
2019-01-09 16:29:00辛普森那樣搞根本只是寄生在原作上而已
作者: luckiness 2019-01-09 16:37:00
辛普森快變二創了