Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2019-01-09 12:31:40
要說在地化用時事梗,過幾年就會看不懂
日文原文也有同樣問題啊,你拿絕望老師的漫畫去日本街頭問人,能有多少人還記得當時
的事件?
再說點簡單點,一般漫畫幾刷就絕版了,根本不是以讓人幾年後幾十年後還會看到做考量
,時事梗本來就是看準保鮮期短的產物,所以與其直翻讓外國人看不懂,不如在地化才是
更好的最好
個人認為口語在地化是能夠接受的,畢竟語言不同,語法習慣也不同,直翻會很拗口,但
是為了讓中文讀起來通順,勢必或多或少會破壞原意,那考慮受眾的情況,讓翻譯變得更
在地口語並不是大罪
問題可能在於,雖然翻譯用語本土化,但語音還是日文,所以讓人腦筋會轉部過來,畢竟
觀眾是聽日文的語法,配著中文的口語,的確可能有衝突
如果今天連同配音一同換成中文,對於翻譯的意見可能就會減少,像是烏龍派出所也是滿
滿的在地化還有台語俗諺,依然是獲得大好評
當然搞得像辛普森或是蓋酷就太超過了
順道一提,平平是魯蛋叔叔工作室,皇室戰爭的動畫比辛普森好太多了,到底是怎麼搞的
?
https://youtu.be/2CJCWC1fHNM
https://youtu.be/TLjiET-lMb4
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2019-01-09 12:33:00
辛普森根本看不懂
作者: loc0214 (啵啵半宅魚)   2019-01-09 12:34:00
價值觀不ㄧ樣根本討論不出結果來,兩邊都覺得自己沒錯R
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2019-01-09 12:34:00
以前很喜歡看原音的辛普森和蓋酷家庭,現在完全看不下去烏龍派出所倒是在地化的恰到好處,不會因為在地化讓原本想表達的東西消失
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2019-01-09 12:36:00
辛普森和南方公園的本土化是經典 但其他作品本土化也未必適合阿要不然大家提一下 那些作品適合做辛普森那種的本土化翻譯
作者: InnGee (InnGee)   2019-01-09 12:43:00
辛普森的翻譯哪裡經典 根本毀了這部作品
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2019-01-09 12:44:00
補字 有人認為
作者: enjoytbook (en)   2019-01-09 12:50:00
烏龍派出所只是增加鄉音而已不算梗啊
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 13:00:00
幸普森這風格能繼續下去就是有人接受了啊
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 13:01:00
辛普森不少人抱怨沒錯,但實際就是主要客群吃這套啊,不然哪可能活這麼久
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 13:01:00
辛普森 你能接受 ok, 但你已經不是在看辛普森了說難聽點就是另一個GI JOE
作者: roncarrot   2019-01-09 13:05:00
辛普森原版是有多經典,呆丸人有一萬人看嗎
作者: redDest (油宅)   2019-01-09 13:09:00
辛普森前十季裡提到當時的知名人物現在又有多少人熟悉
作者: Valter (V)   2019-01-09 13:10:00
改天電影台有播辛普森劇場版的時候可以去看看 那部是照原版翻譯的 看哪邊比較有趣
作者: enjoytbook (en)   2019-01-09 14:10:00
照這樣說同人和抄襲也可以說我們比較有趣,沒罪啊…當然版權所有人同意惡搞我們也沒資格說話啦,嘻嘻
作者: gox1117 (月影秋楓)   2019-01-09 15:29:00
辛普森蝦雞巴翻根本爛zzz
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 17:30:00
辛普森OK啊,挺有趣的。
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 17:41:00
有趣就可以喔 那就加一堆旁白自嗨啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com