作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2019-01-09 12:31:40要說在地化用時事梗,過幾年就會看不懂
日文原文也有同樣問題啊,你拿絕望老師的漫畫去日本街頭問人,能有多少人還記得當時
的事件?
再說點簡單點,一般漫畫幾刷就絕版了,根本不是以讓人幾年後幾十年後還會看到做考量
,時事梗本來就是看準保鮮期短的產物,所以與其直翻讓外國人看不懂,不如在地化才是
更好的最好
個人認為口語在地化是能夠接受的,畢竟語言不同,語法習慣也不同,直翻會很拗口,但
是為了讓中文讀起來通順,勢必或多或少會破壞原意,那考慮受眾的情況,讓翻譯變得更
在地口語並不是大罪
問題可能在於,雖然翻譯用語本土化,但語音還是日文,所以讓人腦筋會轉部過來,畢竟
觀眾是聽日文的語法,配著中文的口語,的確可能有衝突
如果今天連同配音一同換成中文,對於翻譯的意見可能就會減少,像是烏龍派出所也是滿
滿的在地化還有台語俗諺,依然是獲得大好評
當然搞得像辛普森或是蓋酷就太超過了
順道一提,平平是魯蛋叔叔工作室,皇室戰爭的動畫比辛普森好太多了,到底是怎麼搞的
?
https://youtu.be/2CJCWC1fHNM
https://youtu.be/TLjiET-lMb4
作者:
loc0214 (啵啵半宅魚)
2019-01-09 12:34:00價值觀不ㄧ樣根本討論不出結果來,兩邊都覺得自己沒錯R
以前很喜歡看原音的辛普森和蓋酷家庭,現在完全看不下去烏龍派出所倒是在地化的恰到好處,不會因為在地化讓原本想表達的東西消失
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2019-01-09 12:36:00辛普森和南方公園的本土化是經典 但其他作品本土化也未必適合阿要不然大家提一下 那些作品適合做辛普森那種的本土化翻譯
作者:
InnGee (InnGee)
2019-01-09 12:43:00辛普森的翻譯哪裡經典 根本毀了這部作品
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2019-01-09 12:44:00補字 有人認為
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 13:01:00辛普森不少人抱怨沒錯,但實際就是主要客群吃這套啊,不然哪可能活這麼久
作者:
D600dust (一世六百塵)
2019-01-09 13:01:00辛普森 你能接受 ok, 但你已經不是在看辛普森了說難聽點就是另一個GI JOE
作者: roncarrot 2019-01-09 13:05:00
辛普森原版是有多經典,呆丸人有一萬人看嗎
作者:
redDest (油宅)
2019-01-09 13:09:00辛普森前十季裡提到當時的知名人物現在又有多少人熟悉
作者:
Valter (V)
2019-01-09 13:10:00改天電影台有播辛普森劇場版的時候可以去看看 那部是照原版翻譯的 看哪邊比較有趣
照這樣說同人和抄襲也可以說我們比較有趣,沒罪啊…當然版權所有人同意惡搞我們也沒資格說話啦,嘻嘻
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2019-01-09 15:29:00辛普森蝦雞巴翻根本爛zzz
作者:
D600dust (一世六百塵)
2019-01-09 17:41:00有趣就可以喔 那就加一堆旁白自嗨啊