就一般動畫和臺灣現在的觀眾來說,
應該就像各位大大說的,盡量貼近原文翻譯其實比較能滿足大眾。
因為現在學習各種語言的人多了,一些字彙聽一下都會有人知道原意。
一旦有人聽出翻譯在「亂翻」,而且又不通順甚至打臉前後劇情,就會被噴!
例:小智(レッド):「可以裝進神奇寶貝球裡,很神奇吧?所以叫神奇寶貝。」
原文比較像:「可以用球裝起來收在口袋裡,所以叫口袋寶貝。」
(我不喜歡精靈、夢、怪獸,所以隨便拼了一個新譯名。)
這算是沒有打臉前後劇情,後來卻被官譯打臉。
神奇寶貝四字真的翻得不好,音義都沒翻到。
但說陸譯代表所有的翻譯,這也是另一個笑話……
辛普森家庭我沒看,不好說什麼。
但是如果西片被老師點起來朗誦課文的時候,
出現「因為需要感謝的人太多了,就感謝天罷。」
我想我也會崩潰的。
最近因為很喜歡偶像大師SideM裡面的一些歌,寒假有空的時候想要翻譯看看。
有些是已經有人翻過的,但我想試著翻成「翻唱曲」。
例如:S.E.M.的Study Equal Magic!
裡面有這樣的歌詞:
笑いの記号“W”を現在進行形にしちゃえよ
“Wing”ほら、飛べるさ!
把笑容的記號「W」變成現在進行式
「Wing」你看,飛起來了!
……嗯,實在很不在地。不過再修飾過可能會好一些。
還有這樣的歌詞:
2人の事情(二乗)、恋の鍵は『一夜一夜に人見頃』
割り切れないその感情に√(ルート)を与えよう
兩人的事情(平方),戀愛的關鍵在「一夜一夜了解對方」
如此縱然道路(√)也不能分離這份感情
來了,這段歌詞在說 √2≒1.41421356 這個九位有效數字的近似值。
同時,又談到戀愛的關鍵是「每晚視察」,(為什麼一定要晚上……我不知道)
這樣一來感情將煎肉磐石,失禮了,是堅若磐石。
要同時翻出兩個意思根本搞人!
特別是臺灣常用的口訣很多都是低俗系的,很難拿來用在歌詞裡。
接下來是化學課:
水兵 リーベ 僕の船 名前があるシップス『クラーク』か…さぁ大志を抱け!
海軍士兵 愛人 我的船 船的名字是「克拉克」嗎?要胸懷大志!
對,就是化學課。
H He Li Be BCNOFNeNa Mg Al Si P S ClAr K Ca Be Ambitious!
最後那句是Clark先生說的,哏中玩哏。
這個真的很難翻……頭痛。
翻譯要考慮到信達雅,動畫要考慮到嘴型與時間,
歌詞要考慮到音韻、節奏,否則會出現XX美人魚。
動畫裡面唱歌就更誇張了。
https://www.youtube.com/watch?v=UbRjDBklOio
翻譯已經是難得的高品質了,或許可以再更好,但這應該值得90分了。
說真的如果有人能同時顧慮信達雅、嘴型、時間長度、音韻、節奏、雙關
……請收下我的膝蓋。
啊,從殘體翻譯成正體不行,我的膝蓋沒這麼廉價。