Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 17:48:52
覺得辛普森 翻譯(我個人認為這跟舊少年快報時代的腦補二創差不多啦) 的好棒棒的
我就簡單問你一個問題
放大燈 叭叭叭叭~~~ 台灣變這麼大了(畫面還是日本就是了)
大家好我是北平
這些人根本就國大自肥
像我們這樣的LKK已經不懂年輕人在想什麼了啊
受不了了 我們來修車吧
你覺得這些翻譯(真實案例)入境隨俗 棒透了 對嗎
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 17:50:00
棒透了,然後呢?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-01-09 17:51:00
舊辛普森台灣就是沒人看 沒有現在辛普森的翻譯很多人都不認識辛普森是啥咧
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 17:51:00
同樣是滷蛋出品的蓋酷在網飛有另外一組翻譯的版本,有興趣的人可以去看看兩照的內容差異,還有自己分別能對上多少點辛普森的反翻譯大家都知道是再創作等級,但實際就是主要觀眾吃,所以才會活下去滷蛋他們三不五時就會被抓出來檢討翻譯,但現實就是客群接受,不然還能怎樣就這點來講,他們的確“翻”的很棒
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 17:57:00
這種論調看多了 覺得別人的水準最低自己最棒 結果最後事實證明大多數人喜歡的都跟你不一樣 才在那邊
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 17:58:00
喜歡不同的翻譯就要被用<水準>來討戰,真是GJ啊,科科。
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 17:58:00
說民眾不懂真正的好作品、好動畫、好遊戲是什麼
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 17:58:00
原po好兇喔== 知道別人水準了好厲害
作者: john29908 (雪飄無音)   2019-01-09 17:59:00
我認為就是很多梗大雜燴,我自己也是看看笑笑就過了啊,算二創不算翻譯吧
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 18:00:00
你嘴翻譯的問題就算了== 檢討到看的人身上去 怕
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2019-01-09 18:00:00
很有趣啊 我以為看動畫就是要放鬆一下調劑身心 誰不知道辛普森家庭就是二創 大部份人看得開心就好
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:01:00
所以你發文的目的是證明自己水準很低嗎?不僅是翻譯還是雅量都是
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 18:01:00
可是人家Fox辛普森就是寫中文改編配音版啊
作者: valorhu (123)   2019-01-09 18:02:00
www
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 18:02:00
gijoe也沒說自己是翻譯啊 兄弟你怎麼一直亂開戰場
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:03:00
所以覺得辛普森翻譯很棒跟水準的關聯在哪?解釋一下啊
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:03:00
事實上真的就是很多人看得開心啊 又在PTT風向看世界?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-09 18:04:00
您就自己孤芳自賞吧,就你素質.水質最高
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:05:00
講得好像我在沒噓文之前你就有解釋的意思一樣wwwwww
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 18:05:00
看到水準比人高的反而要拉黑名單?都不會見賢思齊嗎
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-09 18:06:00
事實上就是多數人都看的很開心阿,你該不會認為用美國原梗這節目在台灣活的下去?
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 18:06:00
噓你=獲得網路認證的水準高欸 太棒了吧
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:07:00
CD PRO2 呈現出來的劉德華和梁朝偉和看無間道的差別
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-01-09 18:07:00
你自己內文就說辛普森翻譯 我推文說辛普森翻譯你又質疑說是二創不是翻譯 人格分裂?
作者: Imuran (生而為人 我很抱歉)   2019-01-09 18:09:00
辛普森不是翻譯是重新配音,你這樣想就好
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:09:00
智商來跟你溝通 就怕你講半天還是講不出來只好畏畏縮縮的繼續躲著只敢在那邊打帶跑引戰
作者: Imuran (生而為人 我很抱歉)   2019-01-09 18:11:00
還是你覺得小傑的攻擊台配也是亂翻的翻譯?
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:11:00
正如你簽名檔說的 現在大家都看到你的嘴臉了 可撥啊 打錯了 應該是個人名片檔才對 反正你也拉黑看不到嘛 沒差這篇標題就是在討論到底哪種翻譯方式好 結果你只顧著把跟你不一樣想法的人打成水準低(嘲諷大家都看得出來啦) 講半天講不出來到底這種翻譯方式不好在哪中文表達能力差就不要出來丟人現眼了好嗎
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:14:00
用美梗收視率肯定掉吧XD
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:15:00
你覺得動畫用美式梗在台灣活得下去 不好意思就是有失敗例
作者: FCPo011674 (文)   2019-01-09 18:16:00
大哥你真的知道沒水準是什麼意思嗎
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:16:00
為什麼不能變翻譯?
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:17:00
那麼我建議你快去批台版銀魂 烏龍派出所團隊配的 裡面也添了不少在地梗喔
作者: jasonx105 (神盾)   2019-01-09 18:17:00
打從一開始沒人當辛普森台配是翻譯吧,但作為創作很ok啊,觀眾買單
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:18:00
人家反問你用美式梗能不能在台灣活下去 你回答可啊
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:19:00
連自己回答過的都忘了...
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:19:00
然後你覺得二創不能被認同 我提醒你還有其他知名動畫也這樣玩只是沒被提到
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:20:00
他說的可是在罵人可悲啦
作者: jasonx105 (神盾)   2019-01-09 18:21:00
https://imgur.com/6BUggQL.jpg 自己說話要記得啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 18:21:00
https://i.imgur.com/Lq6HYFQ.jpg中性詞 呵呵 這是沒上國語課吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-01-09 18:21:00
就觀眾愛吃囉 雖然算不上翻譯 只要觀眾愛吃 他們還是會這麼做的
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:21:00
連不能被認同是翻譯的理由都沒講出來 反正就是你覺得可以就可以 你覺得不行就不行 好大官威喔
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:23:00
其實我有看到你提的簡稱 但你並沒有說你的回答代表哪種現在"可"在廣義上代表肯定 在你的意義上又是某個詞的簡稱
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:25:00
因為沒翻譯到東西啊XD 那是看圖說故事。
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:26:00
你在回答他"可"的時候 兩種意義都通 那你要不要註解一下這裡你用的是一號意義還是二號意義呢
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2019-01-09 18:27:00
辛普森的例子已經不能稱為翻譯已經是再創作了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:27:00
大概就像徐懷鈺的怪獸,跟泰文原文根本沒關係了。
作者: AV8Dpachuchi (cd26bo)   2019-01-09 18:29:00
好哦
作者: howdo1793 (布比)   2019-01-09 18:32:00
你怎麼會覺得辛普森是翻譯 光這點就很有問題
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-01-09 18:33:00
他就沒有覺得是翻譯齁
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:35:00
他內文就講說「你覺得這些翻譯」啊 自己不覺得這是翻譯又把它用翻譯來稱呼???難怪有人懷疑他人格分裂
作者: justsay (說說而已)   2019-01-09 18:36:00
a一下ID就知道不用跟他認真了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:36:00
因為他的對象覺得是翻譯啊,第一句就是這個意思了。
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:37:00
他第一行可是寫說「跟腦補二創差不多」喔 表示他認為這算是翻譯 只是跟腦補二創差不多結果是人家推文表達意見時他才說這不能算翻譯
作者: busman214   2019-01-09 18:38:00
你舉例好爛喔 看來你程度也不怎麼樣嘛zz
作者: howdo1793 (布比)   2019-01-09 18:38:00
你把上下文看起來 他認為"這些翻譯" 亦即雖然覺得吉普森是腦補二創 但還是翻譯
作者: zeolas (zeolas)   2019-01-09 18:42:00
辛普森的二創就是寄生蟲阿
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-09 18:54:00
活不活下去的論點很怪如果一個日本動畫改編到不知道原劇情你會說沒關係嗎
作者: hmcedamon (day蒙)   2019-01-09 19:01:00
我也認為辛普森二創的程度無法稱作翻譯
作者: jasonx105 (神盾)   2019-01-09 19:02:00
沒看過原作前提下,我會覺得沒差(前提是好看)看過原作的話,我推薦給人時一定說「動畫跟原作分開」
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 19:03:00
看作品調性,辛普森之類的就沒差。
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-09 19:06:00
XD噓你的回應態度啦嘻
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 19:07:00
這篇只會讓我想到很多低齡作品 都被弄的支離破碎反正當下爽就好了ww
作者: siyaoran (七星)   2019-01-09 19:24:00
我覺得翻的超好的
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2019-01-09 19:43:00
你還是沒變
作者: gox1117 (月影秋楓)   2019-01-09 20:09:00
辛普森那種翻譯根本爛到不行zzz
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2019-01-09 20:13:00
辛普森那不叫翻譯,那完全是看圖說故事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com