※ 引述《D600dust (一世六百塵)》之銘言:
: 大家好我是北平
其他句我認不出來,但這邊的阿茲漫倒是我童年的回憶
來稍微講講這句到底翻的如何吧
當年在電視上播放時被翻譯成笑園漫畫大王的あずまんが大王
裡邊有個轉學生角色叫做春日步,從關西學校轉來
剛轉來的她因為關西口音就被取了大阪的綽號,雖然她實際上似乎是和歌山人
還被問了「妳是不是很喜歡吃大阪燒」、是不是很喜歡搞笑之類的關西人刻板印象問題
而在當年的中視播放版本中
她被稱為「北平」,被問了「妳是不是很喜歡吃北平烤鴨」
哇,爛透的翻譯對吧?
信達雅的信徹底沒了,雅見仁見智,但達呢?
阿滋漫在日本播放的時間是02年,台灣播放時間應該是03年
大概十五年前的事,記得播放時間好像是放學後的五點到五點半
這個階段的閱聽觀眾,大抵會是國中小學生
問題來了,有幾個國中小學生會知道,所謂的關西口音,或者大阪人的刻板印象?
又或者如果照譯為大阪,要怎麼在中文配音下表現關西口音,還有笑點?
所以當時用了北平這個翻譯,讓配音員故意一口字正腔圓的偽北平腔
來兼顧這個「達」
翻譯不是那麼簡單的事情,這點板上已經不少人出來說過了
每個人對信達雅的重視程度不同,文風不同,翻出來的結果也不同
我只想更強調這點,要論斷一個翻譯好或差,絕對不能只看信達雅的其中一面