我是想到了Witcher
因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版
電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer
所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造出來的
男巫Wizard跟女巫Witch不同,Wizard帶有褒義,Witch則是貶義
為了表達出變種鍊金戰士在世界觀上普遍被歧視的狀況
所以才用女巫Witch為字根來造出Witcher這個詞
而不是用男巫Wizard來衍生出Wizarder
但是之後要再把英文Witcher翻成中文就有麻煩了
翻成巫師比較符合原意,但是與一般中文語境下的巫師差距太大
Witcher只是會調藥水和捏幾個法印而已,真打起來完全不是真正巫師的對手
翻成狩魔獵人/獵魔士更符合對主角的描述,但又與原意偏差太多
況且Witcher比起狩獵魔物,本質上更像是收錢辦事的雇傭兵,
並不是所有Witcher都擅長狩獵魔物
中文版最後的做法也是滿神奇的
只有標題翻成巫師,遊戲內容都翻狩魔獵人
大概也是沒辦法中的辦法吧