Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-09 23:59:33
我是想到了Witcher
因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版
電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer
所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造出來的
男巫Wizard跟女巫Witch不同,Wizard帶有褒義,Witch則是貶義
為了表達出變種鍊金戰士在世界觀上普遍被歧視的狀況
所以才用女巫Witch為字根來造出Witcher這個詞
而不是用男巫Wizard來衍生出Wizarder
但是之後要再把英文Witcher翻成中文就有麻煩了
翻成巫師比較符合原意,但是與一般中文語境下的巫師差距太大
Witcher只是會調藥水和捏幾個法印而已,真打起來完全不是真正巫師的對手
翻成狩魔獵人/獵魔士更符合對主角的描述,但又與原意偏差太多
況且Witcher比起狩獵魔物,本質上更像是收錢辦事的雇傭兵,
並不是所有Witcher都擅長狩獵魔物
中文版最後的做法也是滿神奇的
只有標題翻成巫師,遊戲內容都翻狩魔獵人
大概也是沒辦法中的辦法吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-10 09:47:00
趴搜空只翻譯到個人電腦(PC)啊,果粉會氣噗噗。
作者: shuang83 (behappy)   2019-01-10 09:43:00
傭巫
作者: as80110680   2019-01-10 08:20:00
叫趴搜空不就好了
作者: gox1117 (月影秋楓)   2019-01-10 00:00:00
先來場昆特吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 00:01:00
有意思!長知識了
作者: a502152000 (欸五)   2019-01-10 00:03:00
主要工作還是狩獵魔物 所以工作越來越少 還沒得挑 甚至委託者背後有金主偷偷加碼不然混不下去
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:07:00
呃,小說來看,獵魔士的翻譯沒什麼問題,他們本來就是為了應對怪物而被製造出來的實際上的描寫也是哪裡有怪那裡去,跟單純的傭兵差還是有差而witcher在本作是怎麼都不該翻成巫師的,因一來本就與中文詞義不合,二來劇中也另有巫師存在至於遊戲把標題翻成巫師...這算是近年有名的爛譯例子了標題跟內文是同一個單字卻用不同的中文對應,弄得兩者對不上,但就翻譯來講我也不知道你怎麼能說出沒辦法的辦法這種結論啦
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 00:28:00
1.巫師算不上錯譯 2.獵魔士完全沒有"信"理由我都有講了,看不懂我也沒辦法
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:30:00
我的理由也講了,是不是也該回你一句看不懂我也沒辦法
作者: piyo0604 (啾啾)   2019-01-10 00:31:00
兩邊都覺得自己講清楚了可是卻無法理解對方的情況也是很常見的啦 別太在意(?
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:34:00
要說這個,你知不知道獵魔士師是波蘭語翻譯過來的而不是英文啊這是小說翻譯用的,而譯者是從原文而非英文翻譯啊你寫了一堆說是從英文witcher來的獵魔士沒有信,我該說什麼?
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 00:42:00
因為....波蘭原文一樣是從女巫衍生出來的生造字啊!wiedzm -> wiedzmin
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:44:00
既然是造字為什麼還要特地拘泥在現有的詞彙,而不是另外造一個可以對應其意義的詞來用?就這點來說獵魔士除了沒把魔法那部分表達出來,就意義上是沒有太多問題的
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 00:46:00
所以我會說,巫師算不上好翻譯,但也不是錯譯而獵魔士完全體現不出巫術或施法者的意涵
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:47:00
而巫師這詞我也說了爛就爛在他標題跟內文的落差,要是今天連內文都用巫師,把巫師變成這遊戲中特有的詞也就算了,偏偏他換了,還換了個比較貼近事實的詞,那當初為什麼不統一?
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 00:47:00
兩個誰也沒比誰好啊,譯者又想不到新詞,最後就這樣了
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:48:00
這算什麼沒辦法的辦法我是很想說小說中獵魔士的巫術表現幾乎可以當沒有了啦,姑且還是設定的一部分,到遊戲才被發揚光大
作者: a502152000 (欸五)   2019-01-10 00:54:00
獵魔士是直接從波蘭文翻譯過來的 巫師那個就當遊戲版美麗的過錯吧 小說的法印沒用幾次 都在喝藥和拔劍被巫師幹掉 法印還會被葉開嘲諷
作者: carzyallen   2019-01-10 00:54:00
沒看原文 誰知道遊戲標題的巫師跟內容的獵魔士是一樣
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:56:00
你說到更大的問題了,所以到底標題的巫師是什麼?整部裡要嘛狩魔獵人要嘛魔法師或者女巫,哪來的巫師?
作者: pi314 (暫無)   2019-01-10 01:08:00
我覺得獵魔士太雅了,畢竟他們是被鄙視的,稱不上「士」
作者: enjoytbook (en)   2019-01-10 01:11:00
可以巫師跟女巫啊@@不然不是還有術士,抱歉沒看過原作
作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 01:43:00
真要說的話,我覺得可以翻譯成"巫兵",但是很沒氣勢
作者: enjoytbook (en)   2019-01-10 01:50:00
乾脆再造新詞,反正永遠不可能剛好有詞符合新作品的所有設定
作者: aegisWIsL (多多走路)   2019-01-10 02:11:00
亞斯克爾變丹德里恩才是最好笑的事毛茛花到英文變蒲公英,蒲公英又被音譯成丹德里恩
作者: asdf45610 (今宵有雨)   2019-01-10 02:21:00
獵魔改造人www
作者: wenddw (春春)   2019-01-10 02:31:00
獵魔份子
作者: chiuming23 (昭明)   2019-01-10 03:36:00
我覺得有個類似的例子,就是到底要譯電腦還是計算器
作者: jiny49 (麥子)   2019-01-10 11:34:00
看你翻譯的目的,終究會有取捨
作者: wistepper (欲雨山風)   2019-01-10 14:38:00
巫士?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com