[閒聊] 中配的意義?

作者: jamie1995 (baby)   2019-01-10 16:35:20
正確來說為何要特地找配音配成本國語言
歐美也是如此 為何?
如果是兒童向/大眾向的也就算了
不覺得配成中文很怪嗎
像是日劇韓劇也是有中配
但人家是演戲所以有情緒
中配反而是進錄音室一定有差
看了一些支持中配的論點
但這更奇怪了
你進電影院不都是聽原文嗎
作者: Owada (大和田)   2018-01-10 16:35:00
就有人想聽中文嘛 關你屁事
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-01-10 16:36:00
覺得中文怪+1
作者: kyhkyh (丼振鈍藏)   2019-01-10 16:36:00
動畫有時還不覺得,戲劇真的很怪
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-01-10 16:36:00
作者: a127 (毛蘿蔔)   2019-01-10 16:37:00
削減文化入侵影響,跟促進本地產業發展
作者: madrac (madrac)   2019-01-10 16:37:00
習慣問題, 去日本時打開電視會看到滿滿的日配外國片.
作者: crash121 (衝撞小子)   2019-01-10 16:37:00
就有人一定要聽中文才習慣啊 聽外語就覺得怪怪的
作者: nekoares   2019-01-10 16:37:00
你可以去問問日本他們吹替外國影片跟影集這麼久都在幹嘛
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-01-10 16:37:00
我小時候會覺得聽日語很奇怪
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-10 16:38:00
就有人想看啊 與其說想不想 中配就有它的市場
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-01-10 16:38:00
工啥 演戲跟配音都要有情緒啊
作者: a127 (毛蘿蔔)   2019-01-10 16:38:00
而且對小孩子而言,中配即使配得爛他們也覺得比日配好吧
作者: ya870801 ( 神薙裕)   2019-01-10 16:38:00
就有人喜歡中配啊管太多逆
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-10 16:38:00
聽母語方便啊,進來配合在地很正常不是?
作者: busman214   2019-01-10 16:38:00
有些婆婆媽媽會一邊做家事一邊聽戲劇
作者: allanbrook (翔)   2019-01-10 16:39:00
你才奇怪
作者: s252231 (止水)   2019-01-10 16:39:00
純粹你習慣問題,常聽什麼語言自然變成什麼語言的形狀
作者: dr45jfga (xvav5ip)   2019-01-10 16:39:00
就十七樓說的那樣
作者: laosoacj (外來種)   2019-01-10 16:40:00
用聽的
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-01-10 16:40:00
人家要吃飯
作者: a127 (毛蘿蔔)   2019-01-10 16:40:00
像常年香港人覺得周星馳的電影普通話版本很奇怪...
作者: tepes0013 (穿刺)   2019-01-10 16:40:00
其他國也會配音啊,怎麼就中配怪了?
作者: Wingedlion (巴比倫)   2019-01-10 16:41:00
可4中国東北腔的好萊塢大片好歡樂的
作者: codemoon (moon)   2019-01-10 16:41:00
日本多數人不習慣看字幕 字幕給聽障用的 聽原文看字幕會
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-10 16:41:00
你只是討厭中配吧?
作者: snocia (雪夏)   2019-01-10 16:41:00
外國有的連新聞採訪都會配音...
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2019-01-10 16:42:00
你知道日本自己也都把洋片配日語嗎,台灣是特例
作者: Nravir   2019-01-10 16:42:00
給老人聽很方便
作者: Tads   2019-01-10 16:43:00
日本綜藝節目都還幫老外配日語呢
作者: snocia (雪夏)   2019-01-10 16:43:00
然後外國新聞給一般人看的字幕也不一定是逐字稿
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-10 16:43:00
聽母語就是爽
作者: heru (Heru)   2019-01-10 16:43:00
日本節目會幫外國人配日文啊 跟臺灣韓劇差不多等級的配音
作者: ilove640 (子夜)   2019-01-10 16:43:00
這有啥嗎= =而且很多都是雙語可以切 喜歡哪個就聽哪個啊 有人就喜歡聽中文 港片也會配音啊
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-01-10 16:43:00
不用看字幕
作者: ssm3512 (阿坤)   2019-01-10 16:44:00
只是你討厭中配而已吧= =
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2019-01-10 16:44:00
我就想聽中配,你住海邊膩?
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-10 16:45:00
你討厭=沒意義 讚
作者: genkibb74142 (bluewed)   2019-01-10 16:46:00
花木蘭和膽小狗英雄、我聽原配反而不舒服
作者: kurenaiz (紅)   2019-01-10 16:46:00
你想聽原文關中配屁事
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-01-10 16:46:00
主要問題是現在的中配環境不好吧,後製又很隨便的感覺
作者: CGtheGREAT (大個)   2019-01-10 16:47:00
你乾脆叫各國把各自母語廢掉好了
作者: LittleJay (小傑)   2019-01-10 16:47:00
好喔
作者: longkiss5566 (劍舞北極)   2019-01-10 16:47:00
單純中文聲優好的很少罷了
作者: snocia (雪夏)   2019-01-10 16:47:00
全世界媒體播出外國語言最少配音的大概就是台灣惹
作者: tim32142000 (許B)   2019-01-10 16:47:00
主婦邊作家事邊聽
作者: snocia (雪夏)   2019-01-10 16:48:00
大部分國家都是全面配音,頂多多一個原音版選擇
作者: tom11725 (奧特斯)   2019-01-10 16:48:00
月經文
作者: sillymon (塑膠袋)   2019-01-10 16:49:00
大家都這樣只有你不一樣,然後奇怪的是別人
作者: rfoo1789 (心情如表情)   2019-01-10 16:49:00
又想引戰
作者: chyx741021 (科科科吉拉)   2019-01-10 16:49:00
台灣應該是全世界最愛聽原音看字幕的國家
作者: imz0723 (IMZ)   2019-01-10 16:49:00
你想聽原文 乾我屁事
作者: jurkar (喬可)   2019-01-10 16:49:00
你家裡母語講英語?日語?
作者: MrBushidou (Licenser)   2019-01-10 16:50:00
外國人不愛看字幕
作者: Owada (大和田)   2019-01-10 16:50:00
你想聽原文就去聽啊 靠北中配衝三小
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-01-10 16:50:00
中文配音實力並不差
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-01-10 16:51:00
吵起來
作者: Fice (Fice)   2019-01-10 16:53:00
愛聽原文,卻靠么中配?
作者: basala5417 (basala)   2019-01-10 16:53:00
人家老人家看韓劇,看字還這麼快,聽中配的不行膩
作者: aegisWIsL (多多走路)   2019-01-10 16:53:00
外國東西到日本不也變日配?
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2019-01-10 16:53:00
我高中老師說為什麼半澤沒中配,就想邊做家事邊聽
作者: k66110011 (笨呆)   2019-01-10 16:53:00
對某些日配廚來說 日配配再爛也聽得下去
作者: basala5417 (basala)   2019-01-10 16:54:00
沒這麼快
作者: LSLLtu (如雨隨行)   2019-01-10 16:55:00
前面484有人要掰了?
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-01-10 16:57:00
你知道歐美最喜歡把日本動畫重新配成本土語言 而且
作者: leon3y03 (poaser)   2019-01-10 16:57:00
配中文給想聽中文的人聽會影響你聽原文嗎?還在那邊關你屁事,管最多的不就你
作者: noreg0393933 (埔生)   2019-01-10 16:57:00
培植本土技術啊,老是在哭台灣沒卡通
作者: sun3589 (穎)   2019-01-10 16:57:00
日本超愛配音 節目訪問外國人也配音 對想看原音者很痛苦
作者: truegod000 (我是原住民)   2019-01-10 16:57:00
有些媽媽可以邊做菜邊聽韓劇不好嗎
作者: DinDing1129 (神秘x丁丁)   2019-01-10 16:58:00
真的,字幕也原文字幕才是原汁原味
作者: suzu1 (zigzagziggs)   2019-01-10 16:58:00
你聽原文管別人聽不聽幹嘛?邏輯勒
作者: s30233 (白目至尊王)   2019-01-10 17:01:00
就是有人想聽中配呀,干你屁事
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2019-01-10 17:07:00
一看就知道是故意引戰的 滾
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-01-10 17:17:00
有原po這種人中配當然發展不起來 cc
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-10 17:17:00
我小時候聽國語,但後來懂得切副聲道以後就回不去了。但是寫作業時不看畫面的話,還是開主聲道比較輕鬆。還好我家沒有第四臺,不然光是沒副聲道就夠我受的。
作者: TWsomebody (台灣某人)   2019-01-10 17:21:00
我就喜歡聽中配
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-10 17:22:00
不過原po你說的也不對,你知道以前有國語場的嗎?
作者: Tomoyui (BLESS)   2019-01-10 17:23:00
爸媽看韓劇都要聽中配
作者: LouisTung (Liang)   2019-01-10 17:24:00
那你問三小
作者: mpyh12345 (嘉義金城武)   2019-01-10 17:25:00
動畫還好 日劇韓劇中配真的頗怪
作者: Shichimiya (便當)   2019-01-10 17:28:00
歐美動畫電影 中配找藝人去配才真的爛==中文版神偷奶爸找歐陽家三姐妹配音還把人物改名字==
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-10 17:31:00
我的意見跟mpyh相反,劇集中配很搭,動畫超怪……
作者: nekoares   2019-01-10 17:33:00
以前迪士尼動畫片都是中文場的賣的比較好
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-10 17:36:00
錄影帶應該也是,但我們家都買美語。
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-10 17:37:00
有中配我就看中配的,原音隨時能看。
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2019-01-10 17:41:00
兇三小
作者: worldark (達克貓)   2019-01-10 17:42:00
啊不就好棒棒
作者: TaiwanXDman (XD...)   2019-01-10 17:47:00
在地化啊 而且 其實多數國家很少在上字幕認為看劇情時 眼睛還要一直去看下面的字幕會破壞體驗 標字幕大多只有在給聾人時使用所以為了讓觀眾不用看字幕 外國影片配本地語言就變成一定要 不然怎麼能不看字幕?反而台灣算異類 可能因為當初華語不是主要語言為了讓人學快點或是還沒學好的人能看 才什麼都加字幕
作者: jiasel   2019-01-10 17:55:00
阿不就很凶
作者: horseorange (橘小馬)   2019-01-10 17:57:00
你先問你發廢文的意義
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-01-10 17:58:00
$$$$$$
作者: twmacaron (bamboo)   2019-01-10 18:05:00
我記得韓劇是因為版權才用中配的
作者: silver8210 (bffptt)   2019-01-10 18:12:00
乾你屁事
作者: vin850411 (BlackBear)   2019-01-10 18:14:00
又不是只有中配可以選擇 兇?
作者: ringtweety (tark)   2019-01-10 18:15:00
其實台灣這種有時連配都不配的 反而才是少數
作者: m42040 (細菌)   2019-01-10 18:16:00
當你的電視超小時你就知道了
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-10 18:20:00
作者: fup6456 (笨蛋)   2019-01-10 18:34:00
兇宅 怕
作者: monrock03279 (Monrock)   2019-01-10 18:50:00
你的論點更難以接受
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2019-01-10 18:52:00
關你屁事你還找中配來看你他媽是不是M?
作者: y6837660 (y6837660)   2019-01-10 19:01:00
愛看字幕的台灣人其實是世界上的少數,台劇台影在國外上映播放常常有配音版。像林依晨的固定給水樹奈奈配日本是比較近的例子,歐洲多國也是這樣,水管上有艋舺的德語配音預告
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-10 19:03:00
好凶好凶喔
作者: REDF (RED)   2019-01-10 19:07:00
奇怪的是你
作者: iloveu0926   2019-01-10 20:40:00
中配可以接受 但粵配不行 港話聽起來太吵了 講的又快

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com