Re: [閒聊] 中配的意義?

作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-10 17:55:25
※ 引述《jamie1995 (baby)》之銘言:
: 正確來說為何要特地找配音配成本國語言
: 歐美也是如此 為何?
: 如果是兒童向/大眾向的也就算了
: 不覺得配成中文很怪嗎
不會怪,以動畫電影而言,票房一定是優先考量,以寶可夢為例,最近幾年的電影版在台
上映都有中日雙語,日語部分,可能只可以賺大朋友的門票,但國語的話,卻能連大朋友
和小朋友一起賺,因為大人一定是陪小孩一起進場,哪怕大人只是買門票進場睡覺的。
: 像是日劇韓劇也是有中配
: 但人家是演戲所以有情緒
: 中配反而是進錄音室一定有差
韓劇可不是每個人都都會看原音,家母看韓劇習慣快十年了,一樣是國語聽爽爽,另外,
配音的確有時情緒會miss掉,但對上了年紀的聽眾來說,那根本不是重點,她們要的是<
聽的懂,不吃力>
: 看了一些支持中配的論點
: 但這更奇怪了
: 你進電影院不都是聽原文嗎
誰說的,動畫電影我能聽中配基本上就聽中配,另外,進電影院聽原文和喜歡聽中配兩者
之間不衝突吧-_-???
作者: Owada (大和田)   2019-01-10 17:56:00
不用認真回廢文
作者: scmono (摸諾)   2019-01-10 17:57:00
韓劇收視群眾很大部分看不清字幕
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-01-10 17:57:00
你可以推文
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-10 17:58:00
之前補番聽中配很方便,可以體會婆婆媽媽的感覺了
作者: ringtweety (tark)   2019-01-10 18:11:00
其實 多數國家都會重配音 像台灣這樣有時完全不配的反而才是少數
作者: nekoares   2019-01-10 18:15:00
可能跟字幕也有關係,國外不用字幕當然就要配音
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-01-10 18:22:00
臺灣不重視翻譯在這點可見一斑
作者: ringtweety (tark)   2019-01-10 18:28:00
說真的 真人演的重配 基於各國講話表現差異 配起來不
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-01-10 18:29:00
英配也滿用心的,情緒很到位
作者: ringtweety (tark)   2019-01-10 18:30:00
對勁其實很正常 有看過美國影集的日配 一樣感覺怪怪的
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-10 18:43:00
我媽看到一台韓劇放原音的還問我怎麼轉成中文
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-10 19:04:00
有些演員那咬字發音根本不能聽 請配音是幫他們美化
作者: kkzaq12wsx (不在站上)   2019-01-10 23:14:00
覺得還是要看作品性質,像我陪小孩看寶可夢覺得中配ok但是看七龍珠劇場版中配根本看不下去,尤其是講話時背景音樂跟音效整個變小聲,整個破壞觀看流暢感另外悟空變身像殺豬一樣吶喊時,聽中配超尷尬的 =_=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com