※ 引述《jamie1995 (baby)》之銘言:
: 正確來說為何要特地找配音配成本國語言
: 歐美也是如此 為何?
: 如果是兒童向/大眾向的也就算了
: 不覺得配成中文很怪嗎
不會怪,以動畫電影而言,票房一定是優先考量,以寶可夢為例,最近幾年的電影版在台
上映都有中日雙語,日語部分,可能只可以賺大朋友的門票,但國語的話,卻能連大朋友
和小朋友一起賺,因為大人一定是陪小孩一起進場,哪怕大人只是買門票進場睡覺的。
: 像是日劇韓劇也是有中配
: 但人家是演戲所以有情緒
: 中配反而是進錄音室一定有差
韓劇可不是每個人都都會看原音,家母看韓劇習慣快十年了,一樣是國語聽爽爽,另外,
配音的確有時情緒會miss掉,但對上了年紀的聽眾來說,那根本不是重點,她們要的是<
聽的懂,不吃力>
: 看了一些支持中配的論點
: 但這更奇怪了
: 你進電影院不都是聽原文嗎
誰說的,動畫電影我能聽中配基本上就聽中配,另外,進電影院聽原文和喜歡聽中配兩者
之間不衝突吧-_-???