作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-01-10 21:22:12去查了佐賀偶像的日文原名
ゾンビランドサガ
跟是傳奇一點關係都沒有阿
為何會翻成這樣?
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-01-10 21:23:00佐賀屍樂園
喜歡→傳神翻譯不用拘泥文字 /討厭→垃圾翻譯,自己挑一個吧
作者: MiunaPA 2019-01-10 21:24:00
saga是雙關 佐賀/傳奇
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-01-10 21:25:00從標題就開始神了 超讚
作者:
Acer (BtN)
2019-01-10 21:25:00吐槽點錯了吧 應該是吐槽原文沒有的"偶像"吧
作者:
bigcho (bigo)
2019-01-10 21:26:00原來不是sega
佐賀偶像是傳奇=佐賀宣傳片+偶像元素+《我是傳奇》這部殭屍片的捏他,翻的蠻好的其實
把「サガ」丟Google看前五個結果就能明白的東西
作者:
Acer (BtN)
2019-01-10 21:28:00有一部殭屍惡搞片 就叫做Zombieland
那個應該是連在一起的ZOMIELAND 是美國殭屍片
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2019-01-10 21:29:00我覺得沒差,能吸就好
就像The Two Towers一樣 你要直譯就叫兩座塔
作者:
dolp (Unknown)
2019-01-10 21:31:00翻的也沒錯啊 各方面來說都是傳奇
也沒不好,翻譯本來不是正確就好,還要點出要旨,翻譯本身就是再創作
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2019-01-10 21:33:00zombieland可以翻成鬼島嗎? zonbieland saga鬼島傳奇
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-01-10 21:33:00就是照Saga這類文體的名稱翻的啊 其實最接近原意雙關
基本上這譯名應該有經過日方授權的當初JOYUPMEDIA拿下中國版權就用這譯名然後羚邦代理的港澳台版權也是用這譯名要馬兩家有協調過,要馬就是日方授意中文的翻法
作者:
ymcg (一等士官長>>>)))
2019-01-10 22:00:00翻偶像大屍不錯
作者:
RbJ (Novel)
2019-01-10 22:06:00偶像大屍應該不太可能,當初就不想讓受眾知道有偶像元素
作者: Agent5566 (探員56) 2019-01-10 22:12:00
傳奇還好 原文名反而沒有偶像吧
兩個PV都沒有出現偶像 故意藏的很深當場去世 變成殭屍 雖然有神展開但是還能接受殭屍變偶像就會讓人黑人問號了
作者: s6598744 (Kasahara) 2019-01-10 22:20:00
不唸書沒關係至少遇到問題要會做點功課
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-01-10 23:16:00Zombieland是美國的喜劇殭屍片
作者: wenddw (春春) 2019-01-11 01:07:00
一開始pv印象中都是想塑造殭屍片的感覺,標題直接暴雷當偶像其實滿糟糕的
標題打殭屍就爆雷了 對一群垃圾山的.. 不對 對一群玻璃心的觀眾來說 這很適合他們吧
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2019-01-11 10:16:00
我覺得那個「是」有一點點多餘
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2019-01-11 10:59:00那個是是很重要的,在整體閱讀節奏上