[閒聊] 佐賀標題為何翻成這樣

作者: rfvujm (Rfvujm)   2019-01-10 21:22:12
去查了佐賀偶像的日文原名
ゾンビランドサガ
跟是傳奇一點關係都沒有阿
為何會翻成這樣?
作者: liam5184910 (麻煩重來)   2019-01-10 21:23:00
saga
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-01-10 21:23:00
佐賀屍樂園
作者: Thunderstrok (嵐雪翎)   2019-01-10 21:23:00
因為是傳奇神作
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2019-01-10 21:24:00
喜歡→傳神翻譯不用拘泥文字 /討厭→垃圾翻譯,自己挑一個吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 21:24:00
SAGA
作者: MiunaPA   2019-01-10 21:24:00
saga是雙關 佐賀/傳奇
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2019-01-10 21:24:00
saga就是傳奇的意思,這是雙關
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-01-10 21:25:00
從標題就開始神了 超讚
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 21:25:00
這不是喜歡討厭的問題 是英文問題0x0
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2019-01-10 21:25:00
ゾンビランドサガ=Zomie Land Saga
作者: Thunderstrok (嵐雪翎)   2019-01-10 21:25:00
而且這樣翻譯的優點是可以吸引看到殭屍就沒興趣的
作者: Acer (BtN)   2019-01-10 21:25:00
吐槽點錯了吧 應該是吐槽原文沒有的"偶像"吧
作者: allanbrook (翔)   2019-01-10 21:25:00
粽比藍得沙嘎
作者: bigcho (bigo)   2019-01-10 21:26:00
原來不是sega
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2019-01-10 21:26:00
佐賀偶像是傳奇=佐賀宣傳片+偶像元素+《我是傳奇》這部殭屍片的捏他,翻的蠻好的其實
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2019-01-10 21:27:00
我猜還有取我是傳奇的梗吧
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2019-01-10 21:28:00
樓主應該先翻一下英文字典看看saga是什麼意思
作者: liam5184910 (麻煩重來)   2019-01-10 21:28:00
把「サガ」丟Google看前五個結果就能明白的東西
作者: Acer (BtN)   2019-01-10 21:28:00
有一部殭屍惡搞片 就叫做Zombieland
作者: icrticrt1682 (30)   2019-01-10 21:29:00
作者: kurenaiz (紅)   2019-01-10 21:29:00
那個應該是連在一起的ZOMIELAND 是美國殭屍片
作者: as6633208 (okokokiknow)   2019-01-10 21:29:00
我覺得沒差,能吸就好
作者: copycat9753 (拷貝貓)   2019-01-10 21:29:00
標題跟偶像也沒有關係
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 21:31:00
翻佐賀殭屍是傳奇的話 聽起來就很硬派
作者: kurenaiz (紅)   2019-01-10 21:31:00
就像The Two Towers一樣 你要直譯就叫兩座塔
作者: dolp (Unknown)   2019-01-10 21:31:00
翻的也沒錯啊 各方面來說都是傳奇
作者: kurenaiz (紅)   2019-01-10 21:32:00
台灣番叫雙城奇謀 問題是標題也沒有奇謀
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-01-10 21:32:00
zombieland好笑
作者: copycat9753 (拷貝貓)   2019-01-10 21:32:00
也沒不好,翻譯本來不是正確就好,還要點出要旨,翻譯本身就是再創作
作者: as6633208 (okokokiknow)   2019-01-10 21:33:00
zombieland可以翻成鬼島嗎? zonbieland saga鬼島傳奇
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2019-01-10 21:33:00
就是照Saga這類文體的名稱翻的啊 其實最接近原意雙關
作者: crescent3 (C3)   2019-01-10 21:34:00
因為首播授權被中國網站買走 所以標題要河蟹點
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2019-01-10 21:35:00
基本上這譯名應該有經過日方授權的當初JOYUPMEDIA拿下中國版權就用這譯名然後羚邦代理的港澳台版權也是用這譯名要馬兩家有協調過,要馬就是日方授意中文的翻法
作者: airawesu   2019-01-10 21:47:00
翻譯本來不是正確就好
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2019-01-10 21:56:00
你484不知道SAGA有傳奇的意思
作者: ymcg (一等士官長>>>)))   2019-01-10 22:00:00
翻偶像大屍不錯
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 22:05:00
偶像大屍衰姑娘
作者: RbJ (Novel)   2019-01-10 22:06:00
偶像大屍應該不太可能,當初就不想讓受眾知道有偶像元素
作者: azq1346795 (ika)   2019-01-10 22:10:00
如果要體現日方的用意與梗,直翻會比較好一點
作者: Agent5566 (探員56)   2019-01-10 22:12:00
傳奇還好 原文名反而沒有偶像吧
作者: azq1346795 (ika)   2019-01-10 22:12:00
我覺得會翻成現在這樣是因為喪屍啥的過不了廣電這關
作者: kurenaiz (紅)   2019-01-10 22:14:00
兩個PV都沒有出現偶像 故意藏的很深當場去世 變成殭屍 雖然有神展開但是還能接受殭屍變偶像就會讓人黑人問號了
作者: s6598744 (Kasahara)   2019-01-10 22:20:00
不唸書沒關係至少遇到問題要會做點功課
作者: honey4617912 (h.4)   2019-01-10 22:34:00
很明顯故意致敬我是傳奇吧
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-01-10 23:16:00
Zombieland是美國的喜劇殭屍片
作者: wenddw (春春)   2019-01-11 01:07:00
一開始pv印象中都是想塑造殭屍片的感覺,標題直接暴雷當偶像其實滿糟糕的
作者: Flandre495 (芙蘭)   2019-01-11 01:43:00
標題打殭屍就爆雷了 對一群垃圾山的.. 不對 對一群玻璃心的觀眾來說 這很適合他們吧
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2019-01-11 10:16:00
我覺得那個「是」有一點點多餘
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2019-01-11 10:59:00
那個是是很重要的,在整體閱讀節奏上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com