Re: [閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?

作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2019-01-11 22:54:42
要反駁以下內容很簡單。
哪位學者?論文在哪裡?我就問你這些就好。
※ 引述《Lex4193 (慟!!遊戲倦怠期)》之銘言:
: 語言學界公認發音最優美的語言是日語,義大利語,西班牙語
: 日語排第一
: 因為五十音發音極其規律
: 而且都是一母音一子音的組合
: 從日本人重視形式美的民族性來說想必日語設計和演化的時候就有考慮到發音的美感
: 還因為使用漢字和片假名而有很大的靈活性和同音諧音的使用
: 所以不只是拉長音
: 還可以依照地域,性格和身分的不同來改變音調,音韻和口氣
: 日本是嚴格的階級社會
: 從語言上來說具有世界上最多的敬語和人稱代名詞
: 所以說日語無論從發音或語言結構上來說都很適合表現多樣化而且誇張的性格特徵
: 附帶一提
: 韓語是世界上公認學習方法最科學的語言
: 因為韓語很年輕
沒有什麼「最科學的語言」的說法
也許韓文字母的分配是有嚴謹邏輯的,但這跟科學也是兩回事
: 而中文是世界上聽說讀效率最高的語言
: 從書面來說,凡是中文本的頁數和字數都最少
文字種類多所以頁數跟字數少,但這跟效率是兩回事,
這頂多是讓你把理解一個概念所花的時間成本從閱讀時轉嫁到學習時
你如果真的有在學術界用過中文就可以知道中文有多難用多沒效率
當然這可能是書寫者本身的問題,但現在幾乎所有概念都源自西方文化
只要有看過中文的學術書就知道,用中文描述西方概念本身是極其沒有效率的事情
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-11 22:55:00
跟你說喔 中文只要學會2000漢字 專業文章也能看懂基本如果是日耳曼語拉丁語 要看專業文章如同隔山
作者: bmtuspd276b (這啥)   2019-01-11 22:56:00
你有算過你學會中文裡多少的詞組嗎
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-11 22:57:00
之後打一篇有關中文的文好了 有時間的話
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-01-11 22:59:00
不如說現在很多科學基礎都是用西語的人打下來的 才會這樣ㄅ
作者: Lex4193 (oswer)   2019-01-11 22:59:00
你說在學術領域中文有缺點我沒意見啦,但一般溝通表達的話
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2019-01-11 22:59:00
為什麼要用學術來以偏概全啊?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2019-01-11 23:00:00
中文日常都是用學術來對話嗎
作者: Lex4193 (oswer)   2019-01-11 23:00:00
特別的例子,遊戲界在做SPEED RUN時某些作品會選用中文版,因為對話訊息最短XDDDD
作者: s32244153 (Hir0)   2019-01-11 23:01:00
大概等等又要拿維基還什麼農場文出來了
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2019-01-11 23:01:00
那你說的學術是什麼學術啦
作者: Lex4193 (oswer)   2019-01-11 23:01:00
雖然普通話的聲韻系統沒有廣東話十一聲那麼多,但四聲相比世界上多數語言而言還是蠻有效率的
作者: DaneiLJ (鍵盤鄉民)   2019-01-11 23:02:00
一樓別鬧了,一堆大學生看個專業文章都看不懂了,還2000
作者: Lex4193 (oswer)   2019-01-11 23:02:00
對了,你回NARUTO那邊有個問題,不要拿日文的漢字跟中文的常用漢字比
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-01-11 23:02:00
84R你確定換成英文大學生看專業文章就看得懂嗎我覺得翻譯原文書或論文比較像是硬要用筷子喝湯喇
作者: ntupeter (ntu dove)   2019-01-11 23:03:00
所以到底是哪個學術領域中文很垃圾的? 還是全部啦
作者: Lex4193 (oswer)   2019-01-11 23:04:00
2000~4000指的是學會常用中文字後就幾乎不用再查字典就閱
作者: crescent3 (C3)   2019-01-11 23:04:00
專業領域沒學過最好看得懂 是自以為懂吧
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2019-01-11 23:04:00
什麼學術?討論在哪?我就問你這些就好。
作者: ntupeter (ntu dove)   2019-01-11 23:06:00
這裡是ptt耶 哪個學術怕沒人討論? 就等你講而已
作者: NARUTO (鳴人)   2019-01-11 23:06:00
我只說看懂基本意思啊 英文學術文章真的才是沒學不可能懂
作者: erisiss0 (965005)   2019-01-11 23:07:00
你是真的有看過專業學術文章喔?你看得懂字就懂意思嗎不然我們現在拉一本行政法你解釋解釋看看...是不是以為識字就能當專業的阿...
作者: Fice (Fice)   2019-01-11 23:08:00
英文新單字還不是要附解釋,不解釋能懂?
作者: fantasyhorse (水多多)   2019-01-11 23:09:00
說說看哪種專業XD會有這種問題通常出在譯者不是本科
作者: ntupeter (ntu dove)   2019-01-11 23:09:00
原文書台版翻譯能代表中文的學術表達力(茶
作者: KerLae (傳統豆花)   2019-01-11 23:09:00
以翻譯書來說學術討論用中文不好,這啥爛例子
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2019-01-11 23:10:00
有答跟沒答一樣 這學術真深奧
作者: erisiss0 (965005)   2019-01-11 23:10:00
還好你沒說你都看得懂阿拉伯數字,解一下代數問題集
作者: LouisTung (Liang)   2019-01-11 23:10:00
翻譯是另一回事
作者: fantasyhorse (水多多)   2019-01-11 23:10:00
還是你看到簡體的了?
作者: LouisTung (Liang)   2019-01-11 23:11:00
怎麼不看看金庸英文版?
作者: ntupeter (ntu dove)   2019-01-11 23:11:00
這個英文學術表達如何? http://i.imgur.com/9WANn39.jpg
作者: attack2000 (柏修斯)   2019-01-11 23:12:00
樓上那本是童書嗎?
作者: nemuri61 (Ne)   2019-01-11 23:15:00
噗,翻譯書,你是來給大家笑的嗎,你要不要試看看用英文翻譯諸子百家、武俠小說,簡直跟垃圾一樣
作者: LouisTung (Liang)   2019-01-11 23:16:00
罵中文超沒效率結果是拿翻譯當例證?
作者: Fice (Fice)   2019-01-11 23:16:00
結果你講的都是翻譯的問題嘛…翻譯不統整,怪政府囉一堆人愛用贅字,文法也亂七八糟,怪國語教材爛吧一直覺得學英文要學文法,國語卻不用,真的怪…
作者: zxcv7892341 (看中國再造共和)   2019-01-11 23:24:00
所以?通篇都以原文書翻譯問題來嗆中文爛,結果前幾樓說得用英文翻譯金庸或諸子百家你也回答不出來,讓人感覺就是為反而反,崇洋媚外
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-01-11 23:24:00
我先推薦你這本書壓壓驚 https://i.imgur.com/8zAqdJ5.png
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2019-01-11 23:38:00
中文效率最高本來就沒啥爭議 自己討厭成這樣怎麼不去學好英文 然後用英文再來這裡跟大家戰效率 呵呵
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2019-01-12 00:35:00
It's a common sense that Chinese characters have the highest efficiency. If you hate it so much why don't you improve your English so that you could debate about efficiency with everyone here in English.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com