我還是堅持講動畫啦 但是以後講動漫大概才是主流
這是沒有辦法的 語言就是這樣
不管來源適不適當 典故正不正確 很多人用那就會變成準則
像是癌症 "癌"原本應該唸"炎" 但現在發音就變成"捱"了
還有馬子 以前是馬的意思
用一個用來騎的東西 來形容女朋友當然是不尊重
可是現在還是很多人就這樣用 甚至有女性會這樣自稱(小隻馬)
其它的就 老婆 其實以前也不是敬稱(三姑六婆) 但現在大家都在用啊
而老公在以前的意思跟現在也完全不一樣 是太監的意思
所以語言就是這樣 重視的是約定俗成 而非邏輯
那現在為什麼動畫被講成動漫 這麼多宅宅生氣
一來 可以說是有些宅宅平常都在戰翻譯 對文字有要求的習慣使然
二來 可能自己從來沒用過馬子、老婆的字眼
也沒被人用凱子、老公稱呼過 所以對不精確的文字非常不適應
大概是這樣 認同請推文
作者:
Banrin (比古)
2019-01-12 15:36:00就西洽老人不適應新一代名詞阿
作者:
Ttei (T太)
2019-01-12 15:37:00動漫不是ACG的意思嗎
也有一票人在爭佐賀要翻殭屍還是喪屍 台灣就沒人用喪屍
「這部漫畫明年要改編成動漫了」不喜歡這名詞被這樣用只是因為聽到上面這種句子會頭痛...
作者:
imz0723 (IMZ)
2019-01-12 15:40:00語言就是個積非成是的東西 習慣是最大的武器
作者:
widec (☑30cm)
2019-01-12 15:49:00馬子以前的意思是馬桶
如果要講動畫是anime直接翻過來也很奇怪 因為日文的動畫跟我們的動畫意思又不一樣
作者:
widec (☑30cm)
2019-01-12 15:50:00簡單,西方的叫卡通,日本的叫動畫就不會有人7pupu
這樣講是現實 ..但一定會有人要嘲諷一個詞有兩種解釋也沒什麼 一句話都能有四個解釋了(X
常見的還有丼飯 動是日文 井是中文 台灣還是叫什麼"動"
作者:
melzard (如理實見)
2019-01-12 16:27:00丼 音同膽
作者:
chister ( )
2019-01-12 18:05:00拉基才是正確讀音 勒色是長年誤讀積非成是
不過動漫不太可能演變為你舉例的約定俗成 因為相關產業還是使用正確的專有名詞
作者: vericool 2019-01-12 20:03:00
回 chister, 拉基才是誤讀吧。對岸的用語積非成是的可多了。
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2019-01-12 20:53:00語言的確就是約定俗成的東西