※ 引述 《Birthday5566 (生日5566)》 之銘言:
:
:
: 我還是堅持講動畫啦 但是以後講動漫大概才是主流
:
:
: 這是沒有辦法的 語言就是這樣
:
: 不管來源適不適當 典故正不正確 很多人用那就會變成準則
:
: 像是癌症 "癌"原本應該唸"炎" 但現在發音就變成"捱"了
:
:
: 還有馬子 以前是馬的意思
:
: 用一個用來騎的東西 來形容女朋友當然是不尊重
:
: 可是現在還是很多人就這樣用 甚至有女性會這樣自稱(小隻馬)
:
:
我是覺得乾脆像寶可夢那樣全部音譯就沒事了
不然日本的動画=中國的視頻=台灣的影片怎麼說?
像歐美國家就很識相,外來語都採原本的音來使用
在英語日本動畫有個專門的Anime可以用完全不會搞混
其實看日本也很明顯啊
他們會用他們的片假名拼我們的漢字唸法
反而是我們看到他們的漢字直接用中文唸法
我是覺得中文對外來語應該也要採音譯才對
作者:
gino0717 (gino0717)
2019-01-12 16:36:00我看客家電視台人名都用日文唸
意思的就好了 有必要分這麼細嗎? 大家都是_ _ _
作者:
leegiway (Mr.æŽ)
2019-01-12 16:40:00阿你妹瘋
而且中文會把"動畫"跟工作人員中的"動畫"這職位撞名
作者:
onnax (日出了 晚安)
2019-01-12 16:49:00推,但是現在就是沒有音譯所以才被抓著意譯吵
作者:
soem (æµæ°´)
2019-01-12 16:49:00所以'監督'不適合叫監督、也不適合叫導演,該叫'刊頭估'嗎?大概意思就是上映(刊行、發行)前,頭一個總規劃的那個職位
音譯這個不行吧 一隻還可以 10隻還可以 800多隻都音譯根本聯想不起來是什麼寶可夢
作者:
soem (æµæ°´)
2019-01-12 17:00:00玩之前會有一個總表可以查(誤) 小孩子很厲害的,可以訓練(大孩子什麼的就隨便了這樣)
作者:
soem (æµæ°´)
2019-01-12 17:04:00我還會聯想到漫畫;是說都在敘述動畫,為什麼要用上漫字呀?
作者:
porten812 (節能.減碳.發優文)
2019-01-12 17:50:00神奇寶貝才是個神奇的譯名
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-01-12 20:34:00中國人不會聽不懂神奇寶貝喔……最早的時候他們那邊的譯名基本上都是臺灣流過去的。神奇寶貝特別篇剛開始有簡體版,後來改叫精靈寶可夢特別篇。比較難溝通的是港譯,可是早年大家都知道了,翻譯表都有,想溝通的話用原文唸ポケモン,現在硬是規定大家用同一套譯名還不是為了省系統資源而已。不然的話照著各自習慣的翻譯去寫又如何?