作者:
Scape (non)
2019-01-19 13:05:14自從被幾部日本動漫的翻譯雷到之後(ex.高分少女)
看到有些想看的日本動畫/電影出現在Netflix 上的話都會故意略過不看
然後去找別的管道來看
Netflix 影片品質是好,但是翻譯實在讓人不敢領教
早先還會反映希望他們改善翻譯品質
現在就算了...
各位有被哪部Netflix 動畫的翻譯雷到過嗎?
網飛翻譯很雷? 可以舉個案例嗎,之前我看紫羅蘭還有Lovelive都不錯說
作者:
erimow (Erimo)
2019-01-19 13:07:00我是沒被特別雷過,而且這是少數方便的正版管道,所以只能硬著頭皮用
作者:
bigcho (bigo)
2019-01-19 13:08:00忍者蝙蝠俠
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2019-01-19 13:09:00忍者阿蝙 英文音軌 日文音軌都對不上的迷之中文文本
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-01-19 13:09:00
標題戰作品內文戰翻譯 動漫翻譯還好 簡單詞彙自己聽解美劇就真的 常常換季 翻譯就換人 前後名詞翻譯不同
整季只有一集有上過標題 其他的連[title word]都沒刪過 然後每四五句台詞出現一堆錯字是正常發揮
作者:
eva05s (◎)
2019-01-19 13:13:00忍者蝙蝠俠對美日都不合,ID-0微妙
我懷疑某些甚至是機翻,像是非常法國特務的中文很像丟翻譯軟體翻出來的
作者:
egg781 (å–µå‰)
2019-01-19 13:15:00我沒啥感覺
作者:
eva05s (◎)
2019-01-19 13:15:00通常有中配的翻譯會好一點
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2019-01-19 13:21:00網飛翻譯真的垃圾 還有只差1集人名翻譯就不一樣的呢
話說很多人看各種漢化組的品質參差字幕也是看得很爽網飛的問題就是付了不算低的月費翻譯品質卻還沒達標
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-01-19 13:31:00網飛翻譯真的超累 忍者蝙蝠俠爛到看不懂的那種 最近像高分少女 一看就知道是英譯...中配也很麻煩 網飛有時候偷懶 有中配就不上中文字幕想聽原音都不行 超無言
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-01-19 13:37:00日文翻譯有些是先英才中 當然雷 只希望能開雙語字幕就好然後因為中國看不到網飛 所以也不想去認真解決中翻問題吧
我覺得日翻英再翻中,意思會有出入我試看 prime video 也有這樣
作者:
JMLee (雞米粒)
2019-01-19 13:43:00高分少女…最後跳到其他平台看完 QQ
作者:
eva05s (◎)
2019-01-19 13:46:00那些有中配沒中文字幕的多半是十年左右的舊番吧,應該是直接跟台灣這邊拿片源的
作者:
KWBilly (Billy)
2019-01-19 13:48:00欸欸,我一直以為他是唸Ono(小野),沒想到是Ohno(大野)……
網飛:都沒人投訴字幕有問題啊,想說一切ok耶(歪頭
作者:
fonghai (fonghai3721)
2019-01-19 14:30:00齊木跟紫羅蘭覺得還正常
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2019-01-19 14:43:00還是BD好
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2019-01-19 16:50:00沒啥感覺,不過看動畫確實是先找其它(比方動畫瘋)有的先看
作者:
Dande (Dande)
2019-01-19 18:36:00惡魔人的日文字幕第一集的10秒內就爆雷了,超幹
作者:
alex1156 (alex1156)
2019-01-19 18:49:00記得掛雙字幕就好 日文翻譯真的超級爛 英文有時候也會翻錯