所以我買日版了
http://i.imgur.com/aBxCSlp.jpg
魯啥洨啦
幹
いい意味だ!!!
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2019-02-04 21:37:00好哦
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2019-02-04 21:37:00這裡是邊
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-02-04 21:38:00自HIGH翻譯只會讓想買台版的更少
作者:
Puye (PUYE)
2019-02-04 21:38:00可惡 要不是日文苦手 真的會被這些代理氣死 一直拖開新坑
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2019-02-04 21:39:00溝通魯蛇www
我沒看這部 只是單看說明覺得還好 所以好奇粉絲不爽的點是什麼
作者:
shizao (限你三秒鐘 快去給我洗澡)
2019-02-04 21:46:00魯在哪
之前就有提過類似的翻譯問題 用流行用語來做翻譯的話
作者: ARTORIA 2019-02-04 21:47:00
魯蛇不是這樣用的
作者: dieorrun (Tide) 2019-02-04 21:47:00
魯蛇這詞本來就很爛而且和作品調性有夠不合的
除了會覺得不夠專業之外 潮流一過會看不懂翻譯的意思
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2019-02-04 21:50:00看那悲慘的轟天高校生
作者: ARTORIA 2019-02-04 21:52:00
青文同學是翻譯魯蛇而且魯蛇大多用在男性吧
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2019-02-04 21:55:00跟風的譯名真的會有理解斷層
作者:
utcn92 (望風來)
2019-02-04 22:07:00魯蛇都快變死語了 潮流一過看了就尷尬
作者: ARTORIA 2019-02-04 22:09:00
說實在魯蛇不是完全不能用,如果今天主角本來就掉啷個性那還好,你用在古見身上就真的很奇怪
作者:
Syokun (飛豬)
2019-02-04 22:10:00魯蛇本來就難聽又尷尬,覺得沒問題中文是不是低能
作者: ARTORIA 2019-02-04 22:11:00
古見除了溝通障礙 其他條件根本勝利組
作者:
Ttei (T太)
2019-02-04 22:15:00如果古見被ntr了,我青文買兩套啦,一套板上抽人送
作者:
dinosd2 (...)
2019-02-04 22:29:00魯蛇是Loser的空耳講法,Loser你總知道是什麼東西了吧?
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2019-02-04 22:32:00古見同學的烘培雞==
作者:
dinosd2 (...)
2019-02-04 22:33:00コミュ症有講解是專有名詞,硬是翻成更負面的詞意不是很奇怪?
作者: astrophy 2019-02-04 22:46:00
コミ症本來就是網路諧音梗出來,用魯蛇這個字眼除了過於貶抑之外,各方面來說是最適合的,不過想要翻出那種網路諧音梗語感真的是難
作者: dieorrun (Tide) 2019-02-04 22:56:00
コミュ症哪是什麼諧音梗==不會是和ゴミ搞混了吧
作者:
pei108 (霈)
2019-02-04 23:32:00又不是難以翻譯的雙關語或是特殊單詞,硬要翻成網路用語除了讓翻譯人員自嗨以外毫無可取
作者:
juncat (モノノフ)
2019-02-04 23:53:00魯蛇說到底貶意比純戲謔來得多 不是很喜歡在這用來形容古見
作者: postfaker900 (postfaker900) 2019-02-05 01:03:00
那標題翻譯真的爛..
作者:
dinosd2 (...)
2019-02-05 01:41:00說コミュ症是諧音梗的有沒有去Google過啊......你這樣子會顯得自己很無知欸
跟稱有憂鬱症狀的人是草莓一樣,是不了解有這些病症的人所經歷的痛苦,對這些人非常不尊重
作者:
dinosd2 (...)
2019-02-05 01:48:00還在那邊講是最適合的,真的是什麼都不懂
1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻溝通魯蛇就真的很不尊重有這種症狀的人(魯蛇比較戲謔跟負面)2.魯蛇是網路用語,沒玩梗跟常上網路的人不見得懂