PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 感謝青文代理古見同學是....
作者:
kenu1018
(斷指小宇)
2019-02-04 21:36:19
所以我買日版了
http://i.imgur.com/aBxCSlp.jpg
魯啥洨啦
幹
いい意味だ!!!
作者:
sdd5426
(★黑白小羊☆)
2019-02-04 21:37:00
好哦
作者:
Emerson158
(紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2019-02-04 21:37:00
這裡是邊
作者:
hsnu7980
(老二)
2019-02-04 21:38:00
火
作者:
qsakurayuki
(點心(宵夜用))
2019-02-04 21:38:00
自HIGH翻譯只會讓想買台版的更少
作者:
Puye
(PUYE)
2019-02-04 21:38:00
可惡 要不是日文苦手 真的會被這些代理氣死 一直拖開新坑
作者:
jimmy689
(å‰ç±³è›†è›†)
2019-02-04 21:39:00
溝通魯蛇www
作者:
WongTakashi
(善良之喵)
2019-02-04 21:40:00
出版社:沒銷量那我就不代理啦 又不差這一部
作者:
w40w40w40w40
(w40w40w40w40)
2019-02-04 21:44:00
其實我一直想問 「溝通魯蛇」這翻法爛在哪?
作者:
loserloser
(魯)
2019-02-04 21:45:00
有人沒辦法接受古見是魯蛇ㄅ
作者:
reachhard
(今天還是沒睡飽)
2019-02-04 21:45:00
信達雅的問題吧 我猜
作者:
w40w40w40w40
(w40w40w40w40)
2019-02-04 21:46:00
我沒看這部 只是單看說明覺得還好 所以好奇粉絲不爽的點是什麼
作者:
GAIEGAIE
(該該)
2019-02-04 21:46:00
魯在哪
作者:
shizao
(限你三秒鐘 快去給我洗澡)
2019-02-04 21:46:00
魯在哪
作者:
gcobc12632
(Ted)
2019-02-04 21:47:00
之前就有提過類似的翻譯問題 用流行用語來做翻譯的話
作者: ARTORIA
2019-02-04 21:47:00
魯蛇不是這樣用的
作者:
mikeneko
(三毛貓)
2019-02-04 21:47:00
溝通魯蛇
作者: dieorrun (Tide)
2019-02-04 21:47:00
魯蛇這詞本來就很爛而且和作品調性有夠不合的
作者:
gcobc12632
(Ted)
2019-02-04 21:48:00
除了會覺得不夠專業之外 潮流一過會看不懂翻譯的意思
作者:
jeff235711
(jeff235711)
2019-02-04 21:50:00
古見同學是溝通笨蛋
作者:
lcomicer
(冷水青蛙鍋)
2019-02-04 21:50:00
看那悲慘的轟天高校生
作者:
loserloser
(魯)
2019-02-04 21:51:00
魯在溝通
作者:
jeff235711
(jeff235711)
2019-02-04 21:51:00
是芥末日
作者: ARTORIA
2019-02-04 21:52:00
青文同學是翻譯魯蛇而且魯蛇大多用在男性吧
作者:
reachhard
(今天還是沒睡飽)
2019-02-04 21:54:00
沒吧 魯蛇有限男性?
作者:
lcomicer
(冷水青蛙鍋)
2019-02-04 21:55:00
跟風的譯名真的會有理解斷層
作者:
dreamnook
(亞龍)
2019-02-04 21:55:00
有交流障礙不就好了 而且前陣子還有個重要橋段…
作者:
ntc039400
(md1728)
2019-02-04 21:56:00
魯蛇不就loser,應該沒限制性別吧。
作者:
JamesForrest
(Forrest)
2019-02-04 22:01:00
noice
作者:
jeff235711
(jeff235711)
2019-02-04 22:06:00
不要因為PTT都男的就這樣
作者:
utcn92
(望風來)
2019-02-04 22:07:00
魯蛇都快變死語了 潮流一過看了就尷尬
作者: ARTORIA
2019-02-04 22:09:00
https://goo.gl/xeag3d
作者:
rabbithouse
(智乃的歐尼醬)
2019-02-04 22:10:00
說實在魯蛇不是完全不能用,如果今天主角本來就掉啷個性那還好,你用在古見身上就真的很奇怪
作者:
Syokun
(飛豬)
2019-02-04 22:10:00
魯蛇本來就難聽又尷尬,覺得沒問題中文是不是低能
作者: ARTORIA
2019-02-04 22:11:00
古見除了溝通障礙 其他條件根本勝利組
作者:
Ttei
(T太)
2019-02-04 22:15:00
如果古見被ntr了,我青文買兩套啦,一套板上抽人送
作者:
jidytri815
(隨便)
2019-02-04 22:16:00
現在青文出另外一本就用溝通障礙了 真的硬要
作者:
Lumbereddy
(加速器)
2019-02-04 22:21:00
魯蛇看到魯蛇就森77
作者:
dinosd2
(...)
2019-02-04 22:29:00
魯蛇是Loser的空耳講法,Loser你總知道是什麼東西了吧?
作者:
jimmy689
(å‰ç±³è›†è›†)
2019-02-04 22:32:00
古見同學的烘培雞==
作者:
dinosd2
(...)
2019-02-04 22:33:00
コミュ症有講解是專有名詞,硬是翻成更負面的詞意不是很奇怪?
作者:
terry12369
(Doge)
2019-02-04 22:33:00
這樣就省了收一套魯蛇的錢
作者:
tp950016
2019-02-04 22:33:00
2019了 誰還在用魯蛇==
作者: astrophy
2019-02-04 22:46:00
コミ症本來就是網路諧音梗出來,用魯蛇這個字眼除了過於貶抑之外,各方面來說是最適合的,不過想要翻出那種網路諧音梗語感真的是難
作者:
jason1515
(SoSho)
2019-02-04 22:55:00
古見那麼正你說她魯蛇 這翻譯還不爛?
作者: dieorrun (Tide)
2019-02-04 22:56:00
コミュ症哪是什麼諧音梗==不會是和ゴミ搞混了吧
作者:
pei108
(霈)
2019-02-04 23:32:00
又不是難以翻譯的雙關語或是特殊單詞,硬要翻成網路用語除了讓翻譯人員自嗨以外毫無可取
作者:
juncat
(モノノフ)
2019-02-04 23:53:00
魯蛇說到底貶意比純戲謔來得多 不是很喜歡在這用來形容古見
作者:
RabbitHorse
(赤兔馬)
2019-02-05 00:14:00
人家是真的為這症狀所苦 然後你說她魯蛇?
作者: postfaker900 (postfaker900)
2019-02-05 01:03:00
那標題翻譯真的爛..
作者:
dinosd2
(...)
2019-02-05 01:41:00
說コミュ症是諧音梗的有沒有去Google過啊......你這樣子會顯得自己很無知欸
作者:
yanggaizhi
(yanggaizhi)
2019-02-05 01:45:00
跟稱有憂鬱症狀的人是草莓一樣,是不了解有這些病症的人所經歷的痛苦,對這些人非常不尊重
作者:
dinosd2
(...)
2019-02-05 01:48:00
還在那邊講是最適合的,真的是什麼都不懂
作者:
icrticrt1682
(30)
2019-02-05 01:56:00
1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻溝通魯蛇就真的很不尊重有這種症狀的人(魯蛇比較戲謔跟負面)2.魯蛇是網路用語,沒玩梗跟常上網路的人不見得懂
繼續閱讀
[閒聊] 佩可當上公主連結看板娘484因為胸部大
SaberMyWifi
[戰女] 狼師攝影師上手 又被花音打
ideso
[閒聊] 1984-2018 一百大動畫OP
AisinGioro
Re: [閒聊] 今年的bilibili拜年祭
Bondrewd
Re: [19冬] 盾之勇者成名錄 04
Swampert
[情報] TOTR鏡光傳奇x噬神者共鳴作戰 連動
oread168
[閒聊]AIZU 一騎當千 趙雲子龍 啦啦隊 Ver. Red
PREDAKING
[實況] [索爾台] 夢幻模擬戰 PC版禮包比較貴~~
AQC0422
Re: [輝夜姬]我現在只想看127.jpg
LABOYS
Fw: [實況]【雲七】瑪利歐兄弟U 原來還有隱形之路
CloudVII
センビレの初撮り 240作品64時間
【VR】おぼつかない手つきで性欲処理をしてくれた家政婦はまだ女子校生 松井日奈子
ジャイアント家族に犯された小っちゃな姉妹 夢乃あいか 奥田咲
キ●セク女子 好奇心旺盛な素人女子を失神寸前までヤリタイ放題!イカセまくってアレもコレもごっくん&中出し大放出!ハメ外しまくり女子降臨!!
だれとでも定額挿れ放題!4周年記念SP!宿泊パックツアー編 月々定額料金を支払えばバス&ホテルで何泊でも何発でも出来ちゃう夢の大乱交…
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com