[閒聊] 惡靈古堡算是好的譯名嗎?

作者: musmusker (musmusker)   2019-02-09 22:32:13
很多作品的譯名 其實都跟內容沒啥關聯
尤其是系列作沿用或是時事梗
影劇作品最為常見
大部分人可能就會轉而用
原文或縮寫或直譯
(例如:魔導少年→妖精尾巴、太空戰士→FF/最終幻想)
惡靈古堡算是很早期的官譯
結果玩家也一直沿用到現在
接受度非常的高
這是為什麼呢?
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2019-02-09 22:33:00
支持台灣恢復成埋冤
作者: gwofeng (宮山洋行)   2019-02-09 22:34:00
這譯名好像討論很 多次
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-02-09 22:35:00
溝通魯蛇
作者: tindy (tindy)   2019-02-09 22:35:00
1代就古堡阿
作者: bluejark (藍夾克)   2019-02-09 22:35:00
太空戰士後來真的上太空 惡靈古堡後來真的有古堡
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2019-02-09 22:37:00
生化危機比較好 說真的
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2019-02-09 22:38:00
改叫高薪特務與美鳳有約好了
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2019-02-09 22:38:00
1代是洋館 4代才第一次出現古堡
作者: wl2340167 (HD)   2019-02-09 22:39:00
/古堡 /譯 加這篇就三篇 要問幾次
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-02-09 22:42:00
台灣→中華民國
作者: as3366700 (Evan)   2019-02-09 22:45:00
樓上掰
作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-02-09 22:46:00
保護傘公司的人類就是古堡裡的惡靈
作者: akakbest (神劍八方)   2019-02-09 22:48:00
邪惡居民
作者: wsx26997785   2019-02-09 22:50:00
中華民國 > 中國台北
作者: warlam (G.I.揪)   2019-02-09 22:52:00
純粹就是根深蒂固,明知不對又沒幾個要正名
作者: treeson (樹桑)   2019-02-09 22:53:00
4代感覺就是為了這個譯名出的,場景古堡跟邪教徒
作者: ZABORGER (亂入者)   2019-02-09 22:53:00
去當中國人就沒這困擾了
作者: lovesleep68 (睡神)   2019-02-09 22:53:00
二代是 我在警局上班第一天
作者: jasmine2015   2019-02-09 22:57:00
以前外國遊戲多半都是原文 譯名通常是攻略本出版社自己訂的 反正就那一家賣得好那個就變主流譯名
作者: reallurker (一個好人)   2019-02-09 23:00:00
特工神諜-潛龍諜影
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2019-02-09 23:40:00
L4D翻惡靈勢力也怪怪der
作者: sturmpionier (sturmpionier)   2019-02-09 23:57:00
跟越南大戰一樣蠢
作者: llgod (su)   2019-02-10 00:11:00
阿諾~魔鬼系列 ,威利哥~終極系列,里維哥~捍衛系列,怪台灣懶得翻譯吧
作者: dickec35 (我不如我)   2019-02-10 00:16:00
就只是習慣而已,這種比較算是另外取名,而非照原意翻
作者: jiny49 (麥子)   2019-02-10 11:01:00
Resident Evil 翻成家有惡魔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com