製片喬蘭道有談到好萊屋改編亞洲作品的困難處,
https://youtu.be/8DVS0J42nGc
(9:25處)
他描述到亞洲作品是以”亞洲中心論”為創造核心,
簡單說不管是人物、價值觀、背景等是以亞洲為主軸,
很難直接拿來講故事給西方人聽,
而艾莉塔這部分剛好沒有設限角色背景設定,
其大熔爐設定相對開放。
簡單來說,
你不能拿東方肥宅會高潮顆顆笑的素材內容直接拿來用,
還是要拿一些比較通俗(universal)的素材來改,
最起碼也要拍的讓美國市場看得懂吧。
舉個例子漫畫裡艾莉塔跟尤浩(雨果)之間的愛情其實沒電影裡的強烈,
更加著重描寫尤浩自己目標實現,
很標準的日式大男人,但這對美國人沒什麼感覺,
所以才要多改點愛情內容進去。
再者後面談到艾莉塔的特質,是堅強成長的女性,
跟卡麥隆長期創造的作品裡相呼應,
你可以把艾莉塔想成雷普利、羅絲等,
也是私心喜愛這類主題才拿來改編的吧。