想借標題請問一下,就我自己這部看台版小說的經驗,覺得文筆真的是......非常之差
。
我知道這部的賣點是各個角色和世界的設定,但是這文筆真的讓我頭很痛。整本厚厚的
小說中,劇情敘述都要靠大量對話來推進,這也還好,但問題是對話又不像是角色在對話
,而是透過角色的嘴來講出設定之類的,看的非常彆扭。
舉個例子,在台版11集中,萌王為了證明紫苑不適合出任外交官,問她如果在外交場合
有個好色大叔過來把手搭在她肩上,會如何反應。紫苑的回答是:
「這還用說,伸出手抓住那男人的脖子,把他抬起來,不管三七二十一扁他,該打!」
看到這種句子我整個超尷尬,一般來說「不管三七二十一」這種形容應該是透過旁人的
觀點來描述,或是交給小說的旁白來敘述,而不是由本人說出來形容自己吧......
其他還有各種類似的地方,讓我觀看體驗非常差,原本前面幾本都有買的,後來變成跟
朋友借來快速翻翻看劇情推進而已。
但這部人氣又如此高,由於我只看過台版的,在想會不會原文不至如此,而是翻譯有些
問題?又或是真的靠人物跟世界觀的設定就如此有人氣?想請有看過日版的朋友分享一下
,感謝。