[討論] DMC的譯名中譯和臺譯哪個比較好

作者: u10400068 (J.P)   2019-03-06 22:00:06
rt
DMC的台譯是惡魔獵人
這翻譯中規中矩,明白的表示出主角的身份,但有點陷入制式化
中譯則是鬼泣,雖然跟devil may cry的原意較接近,但初次見到的人會摸不著頭腦
但這個譯名卻透露出一股神秘中二的氣息,就像日本的牛仔褲品牌「鬼洗」一樣,因為不了
解而受到吸引
那麼大家比較喜歡哪個
作者: momocom (momocom)   2018-03-06 22:00:00
惡魔五月哭
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:01:00
請問 潛龍蝶影 要翻成甚麼?
作者: amsmsk (449)   2019-03-06 22:01:00
當然是 惡魔五月哭啊
作者: wedman (維麵)   2019-03-06 22:01:00
五月哭
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2019-03-06 22:02:00
中二神作當然要翻成鬼泣比較適合
作者: chaoni2472 (擅長睡覺的朋友)   2019-03-06 22:02:00
惡魔五月哭+1
作者: InfinityGate (小鳥)   2019-03-06 22:02:00
鬼泣我還以為是鬼哭街
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-06 22:02:00
總比翻成惡靈古堡然後跟古堡越來越沒關係好吧?!= =
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:02:00
不過吵這個沒甚麼用就是,C洽對於翻譯都比較親中
作者: NARUTO (鳴人)   2019-03-06 22:03:00
有台灣翻譯幹嘛沒事用中國的 去問有慕留人不用去用博人的
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-06 22:03:00
不是惡魔也許會哭嗎
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:03:00
惡靈古堡 是跟英文有關
作者: killpolice (殺警察)   2019-03-06 22:03:00
沒翻出全譯根本亂翻 惡魔五月哭才對
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-06 22:03:00
唯一接受惡魔五月哭 智障、中二、原文三合一完美結合
作者: chuag (carmelo)   2019-03-06 22:04:00
惡魔五月哭阿
作者: gaym19 (best689tw)   2019-03-06 22:04:00
唯一支持惡魔五月哭
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2019-03-06 22:04:00
惡魔看到我就哭哭你有頭緒嗎?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2019-03-06 22:04:00
鬼泣滿帥的我覺得= =
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-06 22:04:00
某人的英文老師在哭,而且是國小的。ZZZ
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-03-06 22:05:00
獵魔事務所
作者: allanbrook (翔)   2019-03-06 22:05:00
兩個合在一起 惡魔獵人當副標
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-03-06 22:05:00
惡魔五月哭
作者: YaLingYin (泠)   2019-03-06 22:05:00
惡魔五月哭煞氣到爆
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:05:00
所以惡靈古堡的中文翻譯就很有趣了惡靈古堡7 生化危機或是生化危機 7 惡靈古堡
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2019-03-06 22:06:00
惡魔五月巴哭
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:06:00
但因為偉大的中國,覺得惡靈古堡 的惡靈有問題所以
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-03-06 22:06:00
惡魔五月哭真的智障跟中二都包了
作者: sarserror (閻羅煞)   2019-03-06 22:07:00
如果遇到我,惡魔可能會哭!
作者: chuag (carmelo)   2019-03-06 22:07:00
翻譯這東西 以前台灣很多都馬翻得跟原本不一樣
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:07:00
所以我說 有台灣翻譯就用台灣翻譯阿..就跟上面說的
作者: zero75559851 (赤劍 零)   2019-03-06 22:07:00
惡魔五月哭
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:08:00
一樣 好好的慕留人不用 用甚麼博人
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-06 22:08:00
字少好打
作者: chuag (carmelo)   2019-03-06 22:09:00
那個魔力寶貝就不知道怎翻的
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:09:00
Top Gun 台灣叫捍衛戰士,中國叫壯志凌雲 也是夠神奇
作者: CornyDragon (好俗龍)   2019-03-06 22:10:00
事實上鬼泣也沒有翻到什麼 只是看起來中二帥而已
作者: amsmsk (449)   2019-03-06 22:10:00
說真的捍衛戰士真的是爛到歪
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:10:00
兩個翻譯都跟 Top Gun 完全沒關係XD
作者: wave7410 (ads7849)   2019-03-06 22:11:00
我也是很看不慣中國翻譯啦 但不知道是不是年齡層的差異總覺得年紀越小越愛用中國用詞
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-06 22:12:00
資訊來源的問題吧
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:12:00
現在不就是 9.2 跟 1990 後 很喜歡用中國用語..
作者: chuag (carmelo)   2019-03-06 22:12:00
他們長大之後去接觸 就會改回來惹 我有一個姪子就是這樣
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2019-03-06 22:12:00
不是愛 是因為太容意在網上接觸到
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-06 22:13:00
很正常阿 現在那麼多中國手油 中國劇 我覺得下一代應該可
作者: chuag (carmelo)   2019-03-06 22:13:00
上大學後 就不怎愛用中國用語了
作者: THEODD (THEODD)   2019-03-06 22:13:00
我還以為是底特律重金屬搖滾城呢
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2019-03-06 22:13:00
看久了就被影響了
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:13:00
抖音 視頻 頻幕 聽到都快耳聾了,要不要加個計算機越來越歪了抱歉,我對語言用法比較敏感..
作者: chuag (carmelo)   2019-03-06 22:14:00
很多用語很難統一啦 從小學校教你的 很難改
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-03-06 22:14:00
計算機哪有什麼問題
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:15:00
現在不少小孩 真的都用 視頻 這個用法
作者: markmcm (Markmcm)   2019-03-06 22:15:00
准鬼哭
作者: NARUTO (鳴人)   2019-03-06 22:16:00
我對使用中國用語的人都不當人類看待
作者: chuag (carmelo)   2019-03-06 22:16:00
像公車這種的 你很難看到有人在台灣在說公交車
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:16:00
還好現在小孩沒誇張到把電腦說成計算機
作者: medama ( )   2019-03-06 22:16:00
舊用語沒辦法 不過新出現的用語已經統一了 像「動漫」
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-06 22:16:00
其實原文是計算機...電腦是很亂來的翻譯...
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-03-06 22:17:00
從我媽那年代就是計算機概論了 這不是外來詞彙
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:17:00
計算機概論 本來就是阿但問題就是 你要說電腦還是計算機
作者: snocia (雪夏)   2019-03-06 22:17:00
台灣的電腦正式名稱也是計算機,日本也是因為這名字是古早時代直接翻譯來的
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:18:00
重點是 文化上面,很多人文化上都慢慢被同化包括雲OO 這種用法也是..不過最不爽的還是 視頻 這用法就是了
作者: chuag (carmelo)   2019-03-06 22:19:00
而且我覺得 用語這種東西也還好 一堆日韓用語在台灣流行
作者: wl2340167 (HD)   2019-03-06 22:19:00
鬼泣感覺比較帥 雖然惡魔獵人也不差啦
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-03-06 22:19:00
重金屬搖滾雙面人
作者: ZABORGER (亂入者)   2019-03-06 22:19:00
以前台灣也有翻過「鬼見愁」啊
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:19:00
看到狗報用這些用詞就莫名的火大
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-03-06 22:20:00
欸不是 你怎麼會覺得中國人不講電腦
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2019-03-06 22:20:00
鬼見愁+1 最早聽到是這個
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-06 22:20:00
哭文化是沒有解的 台灣一直都是文化輸入 本土文化特色就是
作者: octopus4406 (章魚仔)   2019-03-06 22:20:00
不爽視頻和質量 臺灣就有的慣用詞用對面的超噁
作者: ZABORGER (亂入者)   2019-03-06 22:22:00
我的印象是尖端:惡魔獵人 / 飛訊:鬼見愁
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-06 22:22:00
什麼文化都吃 日本料理 韓劇 歐美服飾 甚麼亂七八糟的都有
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:23:00
其實早期 の 濫用的時代也是很猛..什麼都要の 一下~ 畢竟當時 彩虹樂團很夯
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-06 22:23:00
宮廟跟民間信仰那些真正本土的又沒有覺得好到值得傳承...
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-06 22:23:00
植物の優嗎
作者: ghostxx (aka0978)   2019-03-06 22:24:00
全球化不就這樣,資訊流通越快文化入侵就越容易
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:25:00
我是覺得.. 台灣沒有的詞 OK 可以,但視頻 真的最火我好像說第三次了XD
作者: shadowdio   2019-03-06 22:25:00
惡魔獵人感覺就很農
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:26:00
至少不是古戰場
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-06 22:27:00
古戰場是甚麼
作者: Timba (踢音霸)   2019-03-06 22:27:00
所以 要想辦法讓自己的文化 變成強勢文化
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-06 22:29:00
陣頭八家將
作者: zanns (苞可摸 GO)   2019-03-06 22:29:00
鬼見愁比較有氣勢阿~ 為什麼不紅呢?
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2019-03-06 22:30:00
惡魔可能會哭5
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:30:00
我記得十大槍擊要犯 有一個就叫鬼見愁 他還比較有名
作者: zanns (苞可摸 GO)   2019-03-06 22:30:00
中華民族 海納百川阿?
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-06 22:31:00
(′・ω・‵)<不要擔心 想想為啥海外華人都可以聚集成唐人
作者: rewisyoung (小月兒)   2019-03-06 22:31:00
嚴格講電腦和計算機不是中國台灣用語不同問題 計算機
作者: s12358972 (Spice)   2019-03-06 22:31:00
計算機真的沒什麼大問題計算機概論要叫電腦概論嗎?不過視頻真的會很火
作者: npc776 (二次元居民)   2019-03-06 22:32:00
街 就是因為中華文化在食物這一塊世界強 吃不慣外國菜的都會自己想辦法以餐館街為核心聚集(ry
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:33:00
高中就叫計算機概論了拉
作者: s4340392 (yo)   2019-03-06 22:33:00
我是第一次接觸的看到惡魔獵人簡單明瞭反而大陸譯名鬼泣假如不看英文還真不懂這遊戲在玩什麼
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:34:00
只是大多數的人還是說 電腦課學計算機概論
作者: s12358972 (Spice)   2019-03-06 22:34:00
回到正題 最佳翻譯當然是惡魔五月哭
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-03-06 22:41:00
https://i.imgur.com/zyRdpau.jpg 以前の來の去的時代
作者: koty6069 (問號問號)   2019-03-06 22:42:00
看到視頻真的很煩
作者: ntc039400 (md1728)   2019-03-06 22:51:00
我之前好像有看過翻成<鬼見愁>的...
作者: d630200x (DOGE)   2019-03-06 22:55:00
computer原本就是計算機的意思,最早電腦的原意就是發明來計算大量數字的,只是隨著科技進步,除了資訊相關的民眾以外,都忽略了電腦的本質
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-03-06 22:56:00
惡魔梅哭
作者: AndyMAX (微)   2019-03-06 22:59:00
最佳翻譯當然是底特律金屬城市
作者: hayate232 (CY)   2019-03-06 22:59:00
電腦本質就是運算囉,不過目前量子電腦常溫不能使用XD
作者: P2 (P2)   2019-03-06 23:01:00
鬼見愁
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2019-03-06 23:03:00
鬼會哭
作者: volts1549 (華特梅倫)   2019-03-06 23:03:00
消波塊哈密瓜茶
作者: gox1117 (月影秋楓)   2019-03-06 23:05:00
惡魔五月哭
作者: jiko5566 (雲落炩)   2019-03-06 23:13:00
個人覺得惡魔獵人很帥啊,鬼泣雖然也好,但容易聯想到恐怖片
作者: momocom (momocom)   2019-03-06 23:19:00
惡魔五月哭了就是爽,三玖加油!
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-03-06 23:19:00
魔或哭
作者: Castle88654 (Writer)   2019-03-06 23:37:00
中譯不是惡魔五月哭嗎
作者: pantone1011 (pantone)   2019-03-06 23:41:00
惡魔五月巴
作者: Diver123 (潛水員123)   2019-03-06 23:51:00
惡魔五月哭
作者: shifa (西法)   2019-03-07 00:03:00
我的惡魔哪有這麼愛哭
作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-03-07 00:18:00
光是翻鬼就錯了
作者: eric00169 (eric)   2019-03-07 00:21:00
惡魔洗咧考
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2019-03-07 00:26:00
底特律重金屬城市
作者: basala5417 (basala)   2019-03-07 00:32:00
惡魔五月肥
作者: godevil621 (寂寞男子)   2019-03-07 00:39:00
Detroit Metal City
作者: semilolicon (小雞戳戳兵)   2019-03-07 00:42:00
怎不問問太空戰士?
作者: dickec35 (我不如我)   2019-03-07 00:50:00
鬼泣比較難聯想到遊戲內容,也不算很好聽
作者: weselyong (Wesely翁)   2019-03-07 01:37:00
也不是說中國翻譯就不好啊
作者: senshun (æ·º)   2019-03-07 01:42:00
那翻鬼見愁不是更好
作者: ZABORGER (亂入者)   2019-03-07 03:16:00
查了一下 當年台灣出版社的各自主要命名..........尖端:哭泣狂魔/疾風:惡魔之淚/飛訊:獵魔傳說/青文:惡魔獵人
作者: crystal666 (鴨子)   2019-03-07 03:48:00
Detroit Metal City
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-03-07 03:49:00
惡魔五月哭
作者: hugo21000 (嗯......)   2019-03-07 03:53:00
大伯咩快
作者: guolong (+9吼溜肯)   2019-03-07 08:43:00
惡魔五勾哭
作者: mstar (Wayne Su)   2019-03-07 11:12:00
GO TO DMC ! GO TO DMC !
作者: longlang (好吧!就這樣了)   2019-03-07 11:36:00
Gotodmc

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com