哈登我從小到大幾乎都聽台語配音
小時候跟家人看霹靂
不過根本不知道在演什麼
還會一直吵著要看卡通
長大後有時候會買光碟來看
但是比較喜歡金光的劇情
而上述的布袋戲也只會聽到台語配音
後來經過B站或者偶而在對岸的網站逛逛
才知道原來有人會幫忙配中文配音
稍微聽一下,卻有奇妙的違和感
還是比較喜歡聽台語配音
不過用中文配音,確實能有效的幫助布袋戲推廣
雖然味道跑掉,但是如果用開放的心態去面對的話
好像也不是完全不能接受
像日文配音就很不錯
大家覺得
布袋戲用中文配音怎麼樣?
作者:
medama ( )
2018-03-07 23:42:00不習慣
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-03-07 23:42:00台語不就是中文?
作者:
kitune (狐)
2018-03-07 23:42:00奇人密碼表示:
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-03-07 23:44:00日配比較好
作者:
zkow (逍遙山水憶秋年)
2019-03-07 23:45:00中文配音是要看中國人看得很多中國人聽不懂閩南語跟不習慣
可是改北京話都會被嫌啦 我是覺得臺灣的東西用台配就夠了 而且還有唱詩
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-03-07 23:47:00閩南語不就中文的一部分
本質就是針對台語去設計的 改其他語言一定有違和感東籬配的成功 但詩號甚麼的還是用台語
作者:
key0077 (冷風)
2019-03-07 23:48:00主要還是聲音表情要跟的上動作才會讓人想看
好的中配作品(烏龍派出所 蠟筆小新)本來就不常見而且我不覺得改中配能吸引多少市場啦XD台灣收視率最高的節目就講台語 也沒反應到布袋戲上
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-03-07 23:52:00閩南語配音有時候感覺跟日文很像阿
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-03-07 23:55:00作者:
zkow (逍遙山水憶秋年)
2019-03-08 00:09:00閩南語是中國方言,但中國方言非常多種我們台灣人聽對岸很多各省方言,也會聽得很不習慣
作者:
zkow (逍遙山水憶秋年)
2019-03-08 00:13:00布袋戲以前有改成英文版給美國人看,結果慘不忍睹
說成配音其實是根本上的搞錯布袋戲布袋戲本身就是一種戲而人聲就是唱戲本身也不是所謂的日常台語
違和感會很重 很多詞我腦袋裡面改國語整個不懂是三小
作者: areysky (>>) 2019-03-08 00:31:00
就變布偶劇 不是布袋戲了
作者:
D44NFY (腦殘)
2019-03-08 00:33:00先不說好不好 金光窮成那樣 那可能生中配出來
作者:
sln5112 (Kousan)
2019-03-08 00:47:00要看配音功力 像上面貼的哥安寺僧 就不錯
作者: akuma183 2019-03-08 01:04:00
作者: lanhyi (lanhyi) 2019-03-08 01:21:00
用準到連中國人都覺得怪怪的超標準播音腔普通話配最好
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2019-03-08 01:37:00去看 江湖救援團
閩南語是中國方言只是中國人自嗨的說法按照語言學的標準來看,閩南語完全就是另一種語言像台灣國語這種才是國語的方言我覺得布袋戲也不一定要給全中國人看,光給講閩南語的中國人和東南亞華人看,就是很大的市場了
作者: akuma183 2019-03-08 03:19:00
閩南地區就福建啊 閩南語源自河洛語 最遠可以追溯到商朝如果要區分的話 台灣說的應該叫台語 混入許多日文很難跟閩南語說是同一種話了吧...雖然還是能溝通啦
作者:
Freeven (夏舞楓)
2019-03-08 03:57:00日配才潮
聽不懂閩南語不習慣 但是聽不懂日語英語很OK ^^台詞跟韻文都用台語去寫的 轉成普通話需要重寫不然韻腳跟節奏跑掉 怎麼聽都不會對用普通話配音不反對 但要有功力夠的人去重新翻譯
作者: akuma183 2019-03-08 05:11:00
以前編劇感覺比較有實力 不過就算這樣 還是覺得台語最搭特別是八音才子 聽說當初有研究過全國的腔口聽起來最順暢 最不突兀 以前天宇、金光 感覺就少了一味
作者:
fuchs (fuchs)
2019-03-08 08:02:00我好像有看過京劇唱腔的布袋戲,很搭啊
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2019-03-08 08:58:00不舒服
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2019-03-08 09:40:00你去看奇人密碼票房阿