Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?

作者: hsuans (大豆)   2019-03-10 00:52:07
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 日文的Stage是片假名
: 剛剛重看七龍珠打巴比提那邊
: 居然把關卡翻譯成舞台
: 洛克人攻略本也是
: 一直在舞台舞台
: 你當洛克人在跳舞喔
: 這些譯者腦子是有洞嗎?
借一下本篇
我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
不知道他們為什麼這樣念法哦?
作者: NARUTO (鳴人)   2019-03-10 00:53:00
方言 發音不標準 選一個
作者: Lupin97 (Lupin97)   2019-03-10 00:54:00
我都念IKEA企業,三聲四聲選一個
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2019-03-10 00:54:00
不然你會把企業念起業嗎
作者: pool1017 (鋁箔)   2019-03-10 00:56:00
剛剛查了一下,還真有這發音 https://reurl.cc/M4AKn
作者: XtinaGrimmie (Hecox)   2019-03-10 00:57:00
他們Z也唸不是像我們那樣唸
作者: swallow753 (下午茶)   2019-03-10 00:58:00
很多都念法不同阿 又不止這個
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2019-03-10 00:59:00
他們Z的念法比較接近德文的念法
作者: akuma183   2019-03-10 01:02:00
我也有疑問 對面都唸頭ㄈㄚ 是本來就這樣 還是簡成發了?
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2019-03-10 01:04:00
因為簡體字的髮和發是同字久而久之讀音就混雜了也不奇怪
作者: akuma183   2019-03-10 01:04:00
我知道啊 想說是因為簡字的關係 還是原本就唸發
作者: BSpowerx (B.S)   2019-03-10 01:04:00
還真的可以唸卡.. 長知識長知識
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-03-10 01:04:00
對岸髮是輕聲
作者: Archi821 (Archi)   2019-03-10 01:56:00
是我們改了才對,很久以前台灣是兩種發音或多種發音是教育部改了。例如牛仔褲的發音、垃圾的發音
作者: akuma183   2019-03-10 02:34:00
牛仔褲傳到東方來時已經197x了 應該沒有改不改的問題
作者: chister ( )   2019-03-10 02:40:00
垃圾本來唸拉基 台灣改唸勒色
作者: bluejark (藍夾克)   2019-03-10 02:50:00
教育部發音很多有改啊為了習慣與考試
作者: chih1277 (阿志)   2019-03-10 07:07:00
中國那邊唸什麼干我屁事?
作者: carzyallen   2019-03-10 10:38:00
上面顛倒是非也太扯 垃圾本來就念勒色 是北京本來沒那詞有邊讀邊才變成拉基的。https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=24551&page=47

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com