[討論] 貌似犯人是蘿莉控? 家有女友9這啥鬼翻譯?

作者: greenpeace21 (夢見街)   2019-03-16 14:10:50
很疑惑這麼誇張的翻譯惡搞居然沒被抓出來鞭...
動畫瘋 家有女友9 時間7:36
看到一半字幕突然出現一段跳痛的「貌似犯人是個蘿莉控的樣子」
害我傻眼想說眼睛中邪了嗎 XD
https://imgur.com/ZJ1uLAo
倒轉回去日聽,明明是「彼女の本意じゃないよ」
究竟動畫瘋字幕譯者
到底瞌了甚麼白粉才能搞出這種超譯??? 大丈夫ですか?
作者: kl50365 (kl50365)   2019-03-16 14:12:00
所以原文是什麼意思?
作者: loverxa (隨便的人)   2019-03-16 14:12:00
貌似翻譯是個蘿莉控的樣子
作者: alouis (モンキー.D.ルフィ)   2019-03-16 14:13:00
動畫瘋常常有一些奇葩的翻譯 不意外
作者: seiya2000 (風見)   2019-03-16 14:15:00
所以原文是什麼意思?
作者: ilove640 (子夜)   2019-03-16 14:15:00
不懂日文 這兩句發音很像嗎?
作者: r901700216 (LS)   2019-03-16 14:17:00
所以應該翻成怎樣 我只看懂彼女本意而已
作者: dichotomyptt ((  ̄ c ̄)y▂ξ)   2019-03-16 14:17:00
差蠻多的 原意應該是 這不是她的本意
作者: loltrg42972 (Rui)   2019-03-16 14:19:00
這不是動畫瘋翻的= =
作者: Owada (大和田)   2019-03-16 14:20:00
這應該是別的動畫的翻譯複製貼上錯吧
作者: zxc8424 (HuGuu)   2019-03-16 14:20:00
笑死 靈魂翻譯師
作者: SEVEnMonth (7月)   2019-03-16 14:21:00
雖然翻的很怪,但是這張圖應該很好用
作者: sokayha (sokayha)   2019-03-16 14:22:00
圖很好用XD
作者: dWoWb (dWoWb)   2019-03-16 14:23:00
這是給大家素材 用心良苦==
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-03-16 14:23:00
存圖先
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-03-16 14:25:00
為什麼每次翻譯有誤都要鞭動畫瘋?
作者: osvaldo4040 (賢賢*Xian)   2019-03-16 14:25:00
給大家有圖用XD
作者: better83214 (better)   2019-03-16 14:25:00
61講這句蠻有喜感的
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-03-16 14:26:00
梗圖+1
作者: alonelykid (咩咩)   2019-03-16 14:26:00
新的素材包收下了
作者: r901700216 (LS)   2019-03-16 14:27:00
這樣真的差頗多的0.0
作者: shane1258   2019-03-16 14:31:00
所以我說原文的意思是什麼?
作者: blargelp (bernie)   2019-03-16 14:31:00
翻譯的只是想多一張哽圖給大家用而已
作者: osvaldo4040 (賢賢*Xian)   2019-03-16 14:32:00
這不是她的本意,原文翻過來大概就是這樣XD
作者: roger2623900 (whitecrow)   2019-03-16 14:32:00
動畫瘋自己有譯者嗎?
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-03-16 14:36:00
沒有 會回報代理商
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-03-16 14:40:00
作者: BenShiuan (璇璇)   2019-03-16 14:42:00
素材Get
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-03-16 14:43:00
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-03-16 14:44:00
公三小是改的吧……嗎?
作者: siro0207 (希羅)   2019-03-16 14:46:00
其實不只翻譯有誤的時候會鞭動畫瘋 翻譯不錯的時候也都稱讚動畫瘋
作者: flysnow888 (Flysnow)   2019-03-16 14:49:00
上一話的句子 時空穿越來這集
作者: oldriver (oldriver)   2019-03-16 14:51:00
貼錯句了吧
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2019-03-16 15:02:00
這圖可留www
作者: reminsky (sky強)   2019-03-16 15:04:00
是木棉花的問題 愛奇藝和動畫瘋的翻譯一樣糟糕
作者: alouis (モンキー.D.ルフィ)   2019-03-16 15:06:00
我也知道不是動畫瘋去翻譯的 動畫瘋上的代理常常翻譯奇怪
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2019-03-16 15:08:00
看一下巴哈 好像蠻多地方翻錯的
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-03-16 15:09:00
所以同一家代理的片愛奇藝的就翻譯的很好是吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2019-03-16 15:09:00
講得好像代理只給動畫瘋一家上架一樣 說到底就跟動畫瘋一點關係都沒有 何必硬扯
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2019-03-16 15:10:00
我知道這不是她的本意,所以作者本意是什麼
作者: alouis (モンキー.D.ルフィ)   2019-03-16 15:11:00
代理商也不只動畫瘋上的有翻錯 有時候去電影院看也有發現字幕跟對話意思有差 不過我最常發現的就是動畫瘋的有問題就是了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-03-16 15:13:00
所以樓上看同一部作品去動畫瘋有錯去愛奇藝不會錯是吧
作者: soem (流水)   2019-03-16 15:14:00
我想作者是想表達:這不是她的本意
作者: loltrg42972 (Rui)   2019-03-16 15:14:00
人家說不定只看動畫瘋阿
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-03-16 15:16:00
現在明顯又是在指動畫瘋上的片翻譯有問題,那愛奇藝就沒問題,其他片源都沒問題,就動畫瘋的片源是私生子?
作者: alouis (モンキー.D.ルフィ)   2019-03-16 15:18:00
我又沒說過只有動畫瘋有問題其他沒問題好棒棒 你到底在爆氣什麼?
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-03-16 15:19:00
我還沒開始爆氣呢,正準備開始爆氣而已
作者: alouis (モンキー.D.ルフィ)   2019-03-16 15:20:00
請開始你的表演
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2019-03-16 15:26:00
不然“常常”這兩個字解釋一下,還是你看的不是同一家公司代理進來的,別人的是羚邦,你的是木棉花是吧?還是人家的是正版你的…嗯,嗯哼。
作者: FinallyPeace (+0)   2019-03-16 15:27:00
星爆氣流斬
作者: BenShiuan (璇璇)   2019-03-16 15:31:00
你去電影院看電影發現字幕有錯,你會說電影院翻錯嗎?
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-03-16 15:35:00
公三小就看動畫時截的 彈幕也有吐槽
作者: BlackEra (BlackEra)   2019-03-16 15:47:00
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-16 16:24:00
字幕不是巴哈弄得吧 請找代理商
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-03-16 16:38:00
軸打錯了吧 印象中漫畫有這句
作者: cutearia (らちけん)   2019-03-16 17:22:00
搬家那裡也有翻錯
作者: hduek153 (專業打醬油)   2019-03-16 17:54:00
推 你去電影院看也不會說電影院翻錯 所以講巴哈沒意義
作者: scarfman (大天使卯月的笑容最棒了)   2019-03-16 21:04:00
這一集我看到至少有三處翻譯錯誤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com