作者:
Landius (原來我是漆原派啊)
2019-03-18 11:36:00※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言:
: http://i.imgur.com/f76Ey3H.jpg
: 丁油(原文是周瑜,如上圖,發音是chouyu,不知道為什麼翻譯變成Dinyo)
就當初沒寫漢字,所以翻譯就照著音讀的方式翻譯了.
チョウ的確可以當做丁的音讀,
玩骰子賭單雙(丁半)的丁就是這個音.
如果要照音讀翻譯周瑜,那麼三國無雙系列應該很明確了,音是しゅうゆう.
中華一番一開始的角色人名其實沒按照什麼規則,
而且沒有全名的角色比重非常高,
只是後來角色多了,直接照漢音去命名的角色比重就越來越多.
不知道後來東立的翻譯,是不是認為說照漢音翻譯才是正確的,
所以五虎星的浪子燕青(エンセイ)就照漢音譯成顏先,
結果人家還真的是照本宣科的浪子燕青...(汗)