我發現台版有個翻譯問題
《弑神者》中是用Campione這個詞來稱呼弑神者
《神域》則是用很直白的神殺し來稱呼
不過台版不管是青文的《弑神者》那邊,還是東立的《神域》這邊,全部一律翻成弑神者
所以你在台版《神域》裡會看到角色明明就是用弑神者在稱呼主角
可是作者卻在後記裡說
「我只講過沒有被稱為弑神者的存在,沒說過沒有『殺神之人』這種話」
這種感覺在自打臉的話
其實日文原文裡作者說的是
「我只講過沒有Campione,但沒說過沒有神殺し」才對
(雖然原文這樣其實也是在玩文字遊戲XD)
最近開始想嘗試買電子書和啃原文
選了這部當初次嘗試的對象,目前第2集快看完了
第一集尾男主從尼姬那裡拿到的果然是頗淫亂的權能
女一各種無法抵抗,最後只好乖乖就範XD