台灣代理漫畫小說一直以來的老問題
也就是「專有名詞」的問題
雖然在台灣角川這邊比較不常見
但也是確實存在的
マサユキ
非正式譯為:雅之
台角譯為:正行
(是不想跟隔壁史萊姆棚那位強運勇者搞混嗎...
明明用同樣漢字也可以的說)
不過這個角色畢竟出現率低倒也還能接受
有問題的是這位:
ハクレン
經過討論大家比較能接受的還是「白蓮」
然而角川跟日本出版社的最終決定卻是:
https://i.imgur.com/eXoMo1Q.png
是有點傻眼
但如果將西洋名稱以音譯為主要譯法的話
也只能這樣妥協...
(既然這樣那乾脆連火一郎也改成喜伊及羅算了...)
火一郎是主角的兒子,日系應該沒問題可能白蓮姊妹們都要改音譯了
作者:
s0930194 (航海之家)
2019-03-22 14:04:00應該寫信靠北一下出版社的翻譯和審查
作者:
DivineSX (H是不行的)
2019-03-22 14:12:00買了還沒看,想支持又想退貨的心情好複雜...
所以維基也要改喔...欸不對,音譯龍族 那爺爺不就..
作者:
dr45jfga (xvav5ip)
2019-03-22 14:17:00呵,又來了
一般情況下我還是以正式代理翻譯為上啦 角川這次也只是發發牢騷 我還沒把那個真的問題很大的出版社拿出來講咧
作者:
watchr (30怒獅)
2019-03-22 14:19:00嚎林村被翻成好林村wwww幹嘛不翻成好鄰村算了
台角之前還有過同一系列不同集數不同譯者 同一人物的卻不一樣的問題 看上下文才知道在講誰
作者:
marssss (算不完的MC)
2019-03-22 14:22:00他是官方(結案) 別想太多
基本上就是如果不能接受這個譯名 就別買吧 我是打算認命全收了啦
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-03-22 14:27:00哈克龍。
作者:
kenploin (某某人~I)
2019-03-22 14:30:00還是買了~不過日版也是會收以意譯來說白蓮才比較正常 不然像是赤蓮有幾篇關於混代龍族的崇拜對象會怪怪的
作者:
taohjca (FS我的)
2019-03-22 14:50:00哈克蓮......好像早期有看過這個翻譯 最擔心的事果然發生了 不過我還是買了
作者:
belion (滅)
2019-03-22 14:51:00獵 x , 對吧?
作者:
watchr (30怒獅)
2019-03-22 14:55:00沒事 白龍翻成哈克龍就沒問題了
作者:
chister ( )
2019-03-22 14:56:00第一個沒啥問題吧 第二個應該是角色還沒登場?寫信去問問或許第二集有機會改因為如果譯者沒看後續劇情 hakuren第一時間不太會聯想到漢字
第一個用日文輸入試試看還真的可以XD現在去問第二集大概也沒機會 從授權時間來看應該是最終階段了
作者: joinptt (joinptt) 2019-03-22 14:59:00
買來只好自己貼掉,看了哈克連,覺得彆扭可憐
作者:
Xinlong (Ashyjet)
2019-03-22 15:08:00我覺得音譯沒什麼問題吧? 難道你Jackson翻插口子?
作者: joinptt (joinptt) 2019-03-22 15:12:00
白蓮:老公,抬彎腳穿叫人家哈克連,聽起來好可憐
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2019-03-22 15:14:00我還以為龍族是有顏色問題
作者:
watchr (30怒獅)
2019-03-22 15:31:00306 關於龍族 裡有寫到色龍族,還有寫白龍族跟白蓮的餘談所以除非白龍族也改成哈克龍族(但基本不可能)不然哈克蓮這翻譯嚴格上來說有問題
作者:
tv1239 (路過的)
2019-03-22 15:34:00翻成白蓮 那萊美蓮就得翻成雷鳴蓮啦...
作者:
argoth (熾眼)
2019-03-22 15:34:00如果覺得不適合就跟台角反應吧?看有沒有變更的機會
還是有改的可能拉 我上面就說了之前看某個系列 同個系列不同集數同個角色的名字就翻的不同 不過那大概也跟譯者不同有關係
作者:
windr (天河銀明)
2019-03-22 15:46:00官方不願意改的話也拿他沒辦法,畢竟也不算翻錯。但是請板上的翻譯官還是用白蓮吧,哈克蓮怎麼看怎麼怪
作者: iwato0 (傳說中的廢人) 2019-03-22 16:25:00
白龍族跟白蓮沒太大關係吧,是跟白龍姬有關
作者:
LAODIE (老爹)
2019-03-22 16:31:00音譯也還好 本來就不是亞洲風格龍 而且是人家官方挑的 沒啥好反對的吧
作者:
wetor (白白)
2019-03-22 16:43:00好XD 哈克龍族,統一就好,白蓮活在我心中
作者:
watchr (30怒獅)
2019-03-22 16:50:00真的耶,我記錯了Orz 那當我沒說過 歹勢
台角名字不一樣? 有啊那個精靈幻想記就有發生是沒注意有沒有換譯者 但是前後同角色不同字當時還在想靠北這到底是誰好像前面有登場過沒印象欸然後那個音節看反還說不修的 三坪緹亞吧緹亞蜜絲林 緹亞蜜莉絲 傻傻分不清中間公告說抱歉我們一直看錯 但是牽扯重大以後也不改
作者:
tv1239 (路過的)
2019-03-22 16:55:00色龍的部分比較有趣 他是給漢字+標音 基本上應該就照漢字
作者:
OneChao (一個電子鍋)
2019-03-22 17:02:00狗屎爛翻
作者:
kenay (笨蛋)
2019-03-22 17:50:00先買第一集先支持 第二集還是哈克蓮就不想買了
作者:
erimow (Erimo)
2019-03-22 18:10:00官方說的算 就醬
作者:
dinosd2 (...)
2019-03-22 18:12:00音譯跟意譯可以同時存在,並沒有翻成白蓮就得把萊美蓮給翻譯成雷鳴蓮這回事
作者:
argoth (熾眼)
2019-03-22 18:13:00考慮到文庫版有加筆,我是覺得還是值得一買。真的對這譯名反感,誠心建議在第二集之前反應給台角看看,至少努力過再來抱怨吧
作者:
taohjca (FS我的)
2019-03-22 18:18:00要怎麼反應給台角啊 寄信嗎?其實當初提雷鳴蓮我就覺得很煞氣 但板上接受度好像不高
作者:
argoth (熾眼)
2019-03-22 18:28:00寄信或到官方FB反應吧?
試試去FB反應?? 之前試著問過出版進度之類的 有回我
原文也不是寫白蓮啊 大家想看片假名變英文還是注音嗎?
作者:
argoth (熾眼)
2019-03-22 18:36:00我是有用FB訊息問過再版情況 也是有回應
作者:
tv1239 (路過的)
2019-03-22 18:56:00我覺得最大的問題大概是哈克蓮這名字聽起來不可愛...
很多名字怎麼翻都能接受 就是不能接受白蓮翻哈克蓮不法蜘蛛啦 達尬啦 這些就不吐了
作者: akuma183 2019-03-22 19:17:00
哈克龍族www