台灣代理漫畫小說一直以來的老問題
也就是「專有名詞」的問題
雖然在台灣角川這邊比較不常見
但也是確實存在的
マサユキ
非正式譯為:雅之
台角譯為:正行
(是不想跟隔壁史萊姆棚那位強運勇者搞混嗎...
明明用同樣漢字也可以的說)
不過這個角色畢竟出現率低倒也還能接受
有問題的是這位:
ハクレン
經過討論大家比較能接受的還是「白蓮」
然而角川跟日本出版社的最終決定卻是:
https://i.imgur.com/eXoMo1Q.png
是有點傻眼
但如果將西洋名稱以音譯為主要譯法的話
也只能這樣妥協...
(既然這樣那乾脆連火一郎也改成喜伊及羅算了...)