看了 Netflix 高分少女 13~15
那個翻譯真的慘不忍睹
繁中/簡中字幕有時候是英翻中 而不是日翻中
英文翻譯有時候,雖然不算是翻錯,但已經失去日文原味了
再把這種英文翻成中文 整句根本就錯得離譜
然後英文也有整個翻錯的地方....中文就會跟著翻錯
這些翻譯者也很明顯不太懂電玩相關用語,不知道的術語就亂翻一通 (英文也是)
拿 15 集一段很簡單的台詞來看
主角要開始玩 PS1 的純愛手札前,他 OS 所作的簡介
日文
ときめきメモリアル フォーエバー ウィズユー
元はPCエンジン スーパーCDロムロムで 発売された
名作恋愛シミュレーションゲームのプレステ移植版だ
大概翻一下是
純愛手札 forever with you
原本是在 PC-E Super CD-ROM 上發售的版本
(現在在玩的是) 這個著名戀愛模擬遊戲的 PS 移植版
英文
It's the portable version of the famous dating simulation game.
(PS 移植版翻成 portable version....?)
簡中
心跳回忆:永远和你在一起
最初推出的是电脑版 著名约会模拟游戏的便携版
(PCエンジン => 電腦版?)
繁中
《純愛手札:永遠屬於你》
這個遊戲最初是為了PCE掌上遊戲機 SUPER CD-ROM推出的
這是馳名的模擬約會電玩遊戲的可移動版本
(PCE SUPER CDROM 翻對了,結果亂加上 "掌上遊戲機" 幾個字反而露出馬腳)
(可移動版本....????)
不論是英簡繁,連這麼簡單的介紹,翻譯都可以錯到這麼離譜 實在很難相信
而繁中字幕有時候更是特別的離譜
はい! これは今日のお礼
Here, as thanks for today.
给 这是今天的谢礼
來,這是為了感激今天是禮物
英/簡中都沒問題,繁中你現在是在說中文嗎???
スゲー
ゲームセンターという─時代の先端のさらに先端がここに集結してるぜ…
Incredible!
This is where the forefront of the forefront of the arcade era gathers!
不可思议
游戏界最前沿的事物齐聚一堂
太帥了!
所有菁英中的菁英玩家都出現了!
繁中你又跟大家不一樣了....
14 集的部分
ルガールの他に持ちキャラを二人エディットしていれば…
I should've used two of my usual characters with Rugal.
我该给卢卡尔搭配两个我常用的角色
我不該用我平時常用的那兩個角色來跟路卡爾對決
繁中你整句都翻錯了好嗎
お陰で豪指の矢口復活の兆しが…
ぶはァ!馬鹿じゃないの!何が豪指の矢口 復活よ!
Thanks to you, the comeback of the godly Yaguchi