叫蝴蝶夫人不是比較順口又符合直接嗎
翻成阿蝶夫人總覺得哪裡怪怪的
是有什麼特別的理由才翻成阿蝶的嗎?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2019-03-23 00:21:00會飛阿
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-03-23 00:23:00幻之阿蝶 我第一眼還看成幻之阿嬤
作者:
amsmsk (449)
2019-03-23 00:23:00翻譯要參照舊人的模式R 阿蝶一看就有日本味
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-03-23 00:24:00蝴蝶夫人真的好聽很多
作者:
llintell (月光奏鳴曲 登~登~)
2019-03-23 00:24:00阿蝶比較親切
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-03-23 00:25:00幻之阿蝶看起來很怪又很拗口
作者:
siscon (laisan)
2019-03-23 00:26:00お市通常翻成阿市 お蝶翻成阿蝶還行吧
作者:
h60414 (h60414)
2019-03-23 00:27:00戰國日本女性都是阿市 阿國之類的
作者:
amsmsk (449)
2019-03-23 00:27:00阿批婆
作者:
mod980 (玖八靈)
2019-03-23 00:32:00不知道我這輩子有沒有機會玩到那邊去 一直被打爆
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2019-03-23 00:37:00蝴蝶夫人會想成普契尼的歌劇
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-03-23 00:40:00蚵嗲夫人 餓了
作者:
Arrogance (Arrogance)
2019-03-23 00:41:00蚵嗲夫人 硬了
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-03-23 00:54:00這隻BOSS不用太深入啊 我第一隻BOSS就是他ㄏㄏ
作者:
ocean11 (深海)
2019-03-23 01:00:00哪個GAME?
作者:
svd237 (ggsmida)
2019-03-23 01:31:00翻的都還可以吧 除了梟翻成貓頭鷹有點落漆
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2019-03-23 02:05:00不然梟要翻成什麼??
確實是同個東西,但貓頭鷹聽起來就弱弱的好像幼稚園貓咪班白兔班
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2019-03-23 02:29:00因為夫人的全名是阿斯勾以亞美蝶?
作者:
worm2005 (rta123)
2019-03-23 03:25:00打輸會一直被她說是小狗
翻譯的精髓不就不只精確還能符合作品嗎不然蝴蝶阿嬤好了 很親切
作者: zombiever ( ) 2019-03-23 10:10:00
最早是從阿信開始的嗎?