[閒聊] 異世界悠閒農家台角開箱研究

作者: kobe30418 (謝小笨)   2019-03-29 01:48:14
https://i.imgur.com/f2zsrt1.jpg
封面紙的觸感還不錯,印製也沒什麼問題
https://i.imgur.com/P5y46D3.jpg
還藏了小黑跟小雪在裡面
https://i.imgur.com/yMC07Pk.jpg
幾個章節裡面分幾個小段,就每一話塞在裡面這樣
例如這樣
https://i.imgur.com/H2IJxLQ.jpg
https://i.imgur.com/fhv9jHc.jpg
最一開始跟神的對話用黑底白字算是不錯的小巧思
https://i.imgur.com/b6Suw39.jpg
每一章都會有死之森中央的空拍圖
https://i.imgur.com/Q8t89q4.jpg
詳細介紹跟圖解其實滿不錯的,這部就是要這樣細細品味
https://i.imgur.com/BDU6kTx.jpg
當然插圖是不可少的
怕被桶,有部分就沒拍到了
目前我大略看了一下,文庫版在細節上跟文字上有修正跟增加一些小細節,例如跟露求婚
然後收錄了一些他人(樹)的視角
https://i.imgur.com/ab09QsL.jpg
高等精靈這段算是我記得沒看過的篇章
算是讓人了解當初怎麼會找到他們這樣
整體來講除了名字的部分有點意見,其實文庫版蠻不錯的,內容跟文字修飾都有用心,目
前看沒什麼問題
我最care的是這本書每一頁紙的薄度,媽的有夠薄;好幾次一翻就是2頁
以上,各位有錢有閒有餘力不會被靠北的就支持一下吧
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-03-29 01:55:00
請問這有色色的內容嗎?
作者: gargoyles ('''''')   2019-03-29 02:00:00
沒有
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-29 02:04:00
莉亞那篇日版初版人數還寫錯XD
作者: yuizero (14)   2019-03-29 02:06:00
我不能接受的是......"老公"寫成"老爺"或是"相公"這種古代用詞 超出戲的 寫成"旦那桑麻"我也能接受.....
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-03-29 02:13:00
好啦好啦 樓上你很多不能接受的我們都知道連正式出版物你都可以說翻"旦那桑麻"還有什麼好講的包含頗久之前那個慘不忍睹的翻譯你不懂文字工作真的可以不要來講
作者: yuizero (14)   2019-03-29 02:16:00
真抱歉
作者: FSVDFS (大蕃薯)   2019-03-29 02:17:00
有色色的圖,第一次進澡堂的畫面
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-03-29 02:26:00
補推
作者: sft005 (WTF)   2019-03-29 02:28:00
老爺明明就很精準 嫌什麼...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-03-29 02:32:00
是很精準啊 要講理由可以講三行左右只是說真的我懶了...反正人家覺得旦那桑麻比較好要用貼紙貼掉
作者: d95272372 (火星人)   2019-03-29 02:33:00
中文有 "旦那" 的詞語?
作者: twodahsk (LL)   2019-03-29 02:59:00
等等,也只有老爺可以講阿不然是要翻啥,當然如果是男性對朋友或者拍檔叫旦那,那應該可以翻老大
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-03-29 03:03:00
萌夯是翻主人啦 不過那應該是考慮到有女性角色所以"爺"完全被封印 不然大爺/老爺都很好同輩的話 某些場合可以考慮"頭目/頭兒"跟上面講的"老大"如果不是對朋友或拍檔 而是例如山賊對受害者"小哥"也可以 基本上跟"兄さん"差不多
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-29 03:22:00
「小哥」通常是「あんちゃん」吧?
作者: twodahsk (LL)   2019-03-29 03:23:00
嗯,上對下滿少看到旦那的...不過像是娼婦的台詞,那兄さん翻小哥也可以ねえ、お兄さん、ちょっと遊んでいかない?這種感覺
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-03-29 03:31:00
あんちゃん也有啦 看作者怎麼寫反正翻譯大概都是小哥 除非撞詞至少我大概都會翻小哥
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-29 03:35:00
旦那其實依照使用情況 可以翻老爺或老公就是不過後者的情況是因為現代中文沒有這種對丈夫用的敬詞古書裡面最多最多也是敬稱自己丈夫為「老爺」
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-03-29 03:38:00
這裡還有個問題 だんな跟だんな様的意義不同現代也會用だんな稱呼丈夫 問題是男女平權幾乎不可能+様這也是我剛剛講懶得講解的主要理由だんな翻先生/丈夫/外子之類沒啥問題だんな様翻這樣問題就很嚴重了過去一夫多妻才比較有可能妻子下對上稱呼+様所以老爺超級無敵爆幹精準下面宵夜文聊一聊才想起來這邊斷尾
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-29 03:46:00
所以我也覺得這邊翻老爺很穩啊...但用強國人愛用的「旦那桑麻」就完蛋了...
作者: LAODIE (老爹)   2019-03-29 04:09:00
我覺得中世紀歐洲風異世界出現現代常用稱謂跟日式敬語才是最出戲的
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-03-29 04:22:00
日本人就習慣用敬語去區分,要他們不用反而會寫不出小說XD中文英文都不太能從自稱、句尾來判斷遠近親疏還有人物個性可是日文可以……中文硬要也是有,但平常真的沒人那麼講話:本人、俺、吾、恁爸系列(這個用的人多一點)、小弟/妹,前幾個真的沒人這樣講話的。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-03-29 04:28:00
其實真要說的話 農家裡面的種族等命名也都太現代呃 或者該說太現實所以我覺得看看就好
作者: chaoni2472 (擅長睡覺的朋友)   2019-03-29 07:47:00
推個GN大詳細解說
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-03-29 08:12:00
老爺可以,但真的有相公……?
作者: pogins (喬本)   2019-03-29 08:42:00
已買書支持
作者: Xinlong (Ashyjet)   2019-03-29 09:03:00
可以接受"旦那桑麻" 但看不慣"老爺" 那為什麼不去看日文
作者: yuizero (14)   2019-03-29 10:10:00
有啊 我在等小說五和漫畫3出版
作者: storyo11413 (小便)   2019-03-29 10:30:00
精靈的身材吸引不了村長 XD
作者: sakurawar (sw3)   2019-03-29 13:44:00
當家 老爺 家主 差不多啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com