[閒聊] 隻狼的副標題哪邊翻得更好?

作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-03-29 22:26:51
隻狼的副標題
Shadows die twice
台灣翻成暗影雙死
中國翻成影逝二度
大家覺得哪一個版本的副標題翻得比較好啊?
作者: gaym19 (best689tw)   2019-03-29 22:27:00
影子死兩次最神
作者: iovoecu (XX)   2019-03-29 22:27:00
影子死兩次==
作者: bluejark (藍夾克)   2019-03-29 22:28:00
暗 死雙沒
作者: shadowblade (影刃)   2019-03-29 22:29:00
暗影雙逝
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2019-03-29 22:29:00
Shadows die many times
作者: mod980 (玖八靈)   2019-03-29 22:31:00
前幾天ps版標 暗影兩次不夠死
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-03-29 22:31:00
shadows cum alot
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2019-03-29 22:32:00
死一次不夠 有死兩次嗎?
作者: amsmsk (449)   2019-03-29 22:32:00
影子死兩次
作者: yoyoyin0119 (UnSeenBlade)   2019-03-29 22:33:00
暗影因為TWICE而死
作者: MAZX (宏傑克)   2019-03-29 22:33:00
影逝成雙
作者: ZABORGER (亂入者)   2019-03-29 22:33:00
直接用"隻狼"就好.......以後有出續作再翻副標題
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-03-29 22:34:00
暗影陽一直死
作者: JustBecauseU (ki)   2019-03-29 22:34:00
隻狼:死逝
作者: adgbw8728 (ass)   2019-03-29 22:36:00
誰都呆呆死
作者: twodahsk (LL)   2019-03-29 22:37:00
後者阿
作者: berry5277 (ghana890)   2019-03-29 22:39:00
暗影因TWICE而死
作者: as3366700 (Evan)   2019-03-29 22:40:00
隻狼:死爽沒
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2019-03-29 22:41:00
俺硬爽死
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2019-03-29 22:42:00
隻狼 又死了
作者: al199786215 (Ailee)   2019-03-29 22:42:00
支那翻譯鳥到爆 還一堆人舔 看看LOL就知道zzz毫無文化水平 ㄏㄏ
作者: rs813011 (阿叡)   2019-03-29 22:43:00
蕭斗達泰斯
作者: gp99000 (gp99000)   2019-03-29 22:43:00
隻狼:死死眾影
作者: allanbrook (翔)   2019-03-29 22:44:00
夏斗帶邰絲
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-03-29 22:44:00
隻狼 通通都給我死起來
作者: tp950016   2019-03-29 22:44:00
英文就很爛了==
作者: gp99000 (gp99000)   2019-03-29 22:44:00
要意譯的話,應該是跟"就算會死去兩次也會拼命"之類有關
作者: gn005066 (肛門爆裂)   2019-03-29 22:45:00
隻狼:在死一次
作者: kuria610478 (kuria)   2019-03-29 22:46:00
神鬼忍者
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2019-03-29 22:47:00
死了又死
作者: k6635285619 (Taka4)   2019-03-29 22:48:00
滅修幹魔
作者: moritsune (君をのせて)   2019-03-29 22:48:00
PS版討論過了,一屍兩命比較好
作者: ceremonial (小市民)   2019-03-29 22:48:00
標題詐欺 什麼死兩次 死到數不清了喔
作者: syldsk (Iluvia)   2019-03-29 22:54:00
還敢死掉R
作者: miachen8604 (這個U戲有必勝法)   2019-03-29 22:54:00
暗影爽死
作者: CreamP (人妻騎士)   2019-03-29 22:54:00
屢敗屢戰
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2019-03-29 22:55:00
兩個差不多爛
作者: patchiang13 (腦包江)   2019-03-29 23:01:00
穴抖twice
作者: akun710191 (akun)   2019-03-29 23:03:00
陰影死了兩次
作者: geroge0820 (可.....可惡)   2019-03-29 23:04:00
汁男 暗巷爽死
作者: a22880897   2019-03-29 23:08:00
肢殘-暗您老濕
作者: aggressorX (阿沖)   2019-03-29 23:11:00
陰影死台灣冰
作者: h60414 (h60414)   2019-03-29 23:11:00
暗影死爽沒?
作者: asssstang (tyudehj)   2019-03-29 23:12:00
SSD死爽沒
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2019-03-29 23:14:00
隻狼死爽沒?
作者: VttONE (天真與狗)   2019-03-29 23:14:00
影子死兩次 最神
作者: BenShiuan (璇璇)   2019-03-29 23:15:00
隻狼 死一次不夠你有死第二次嗎
作者: lou3612 (魚)   2019-03-29 23:29:00
都很爛 直接叫陰影死兩次才符合原本的語感
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-29 23:34:00
暗影雙死太直譯 影逝二度太超譯 暗影雙逝應該是最好的
作者: ne570479 (甲偷刀)   2019-03-29 23:35:00
影逝二度太文青 無法接受= =
作者: winter0723 (啾)   2019-03-29 23:37:00
暗影一直死
作者: Howardyu (海豹一隻)   2019-03-29 23:38:00
兩次不夠死啊
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2019-03-29 23:41:00
神鬼雙死==
作者: x06qi (藍波)   2019-03-29 23:51:00
隻狼 再死一次He he he he或是隻狼 又要死囉HEHE
作者: hitsuchi (你好)   2019-03-29 23:55:00
隻狼:死了又死
作者: PandaSir (貓熊長官)   2019-03-29 23:59:00
黑影雙亡
作者: bhmtkkk1234 (K你媽的KK)   2019-03-29 23:59:00
隻狼:至少玩兩遍
作者: stanley8851 (xushanwei)   2019-03-30 00:06:00
我一直以為臺灣是翻「影之雙死」欸
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2019-03-30 00:15:00
影子死兩次 最好
作者: ppalee (帕里)   2019-03-30 00:22:00
為什麼不翻暗影重生
作者: RanceTsai (bard334)   2019-03-30 00:23:00
暗影n死
作者: vinex518   2019-03-30 00:28:00
血多也要死兩次
作者: akisumi (sumimorin)   2019-03-30 00:42:00
隻狼 暗!死第二次
作者: noname912301 (noname912301)   2019-03-30 00:45:00
再菜一次
作者: good74152 (警視廳刑事部廢文搜查官)   2019-03-30 00:53:00
影逝二度明明就超帥 暗影雙死有點直觀 需要文青字眼潤飾比較佳
作者: Basedon (Basedon)   2019-03-30 01:06:00
暗影死亡白冰冰
作者: dearbarry (莫言悲)   2019-03-30 01:07:00
雙死的語感體驗不佳
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2019-03-30 01:09:00
兩條命還是一直死 才是正確翻譯
作者: hitsuchi (你好)   2019-03-30 01:19:00
影逝二度覺得微妙不太搭
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴)   2019-03-30 01:21:00
隻狼死爽沒
作者: CornyDragon (好俗龍)   2019-03-30 01:29:00
這兩個半斤八兩 都是意義不明不過twice這個字翻二度(次)的確比雙要好
作者: Innofance (Innofance)   2019-03-30 01:36:00
中國翻譯不錯,但還是喜歡台灣的
作者: Kaishakuma (Sokai)   2019-03-30 01:53:00
翻成雙死是為了呼應那個超大的死字吧 不然也太直白
作者: Michelle33 (三三)   2019-03-30 01:58:00
有死很符合內容 滿分
作者: DazaiOsamu (太宰治)   2019-03-30 02:02:00
複死之影 複逝之影
作者: purplemagic (寂寞邊界)   2019-03-30 03:08:00
難得覺得這次中國的副標比較有美感,可惜還是有落差
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-03-30 03:38:00
隻狼 影子死兩次隻狼 一直死
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2019-03-30 04:45:00
雙死好很多 雙逝就只是為文言而文言的中二幼稚
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2019-03-30 05:01:00
暗陰陽 死雙沒
作者: KJC1004   2019-03-30 05:36:00
死的平方是距離的四次方
作者: kohanchen (kohanchen)   2019-03-30 05:41:00
影子兩條命
作者: ab85291 (龍頭)   2019-03-30 05:48:00
秀逗帶太史
作者: alen3568184 (alen)   2019-03-30 07:43:00
暗影死兩次
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-03-30 08:39:00
影逝二度沒什麼氣魄 暗影雙死又太直觀有點老套 真心覺得暗影雙逝是既有氣魄 文藝又剛剛好的程度
作者: Hsu1025   2019-03-30 09:08:00
原文那個副標本來就下得很爛吧 怎麼翻都弱不然就要超譯了,直接自創新的
作者: IFeelSoAlive (我感覺好活)   2019-03-30 09:18:00
暗影雙菜
作者: rionas2421 (rionas)   2019-03-30 09:32:00
隻狼:能死兩次的影子 (誤
作者: henry90319 (d32monk)   2019-03-30 10:11:00
隻狼 死爽沒
作者: suifong (小火柴)   2019-03-30 10:23:00
雙死真的翻的很爛,逝比較有文藝。像義父忍魁就翻的不錯,比巨大忍者好,但是貓頭鷹感覺又不如翻成梟好。
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2019-03-30 10:23:00
說真的文言實在是用太多了
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2019-03-30 10:40:00
奧義是寫魁忍突刺,可是打王是叫巨大忍者030...魁忍 梟聽起來不錯啊
作者: hoo911ver25 (hoo911ver25)   2019-03-30 11:24:00
Shadow die TWice
作者: fantasyzero (Zero)   2019-03-30 11:49:00
隻狼:手把摔死
作者: pika5300022 (pika)   2019-03-30 12:31:00
隻狼 菜兩次
作者: oion13272613 (虛虛打八八)   2019-03-30 13:37:00
看:影逝二度 念:暗影雙死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com