如題
現在正在拜讀台版東立第五集
看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風
漢化組翻譯:
https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg
就是這一點
我自己雖然不太明白
但風太郎具備這樣的
能貼近他人的溫柔
我就是被他那溫柔的心融化了
https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg
東立版翻譯:
就是這一點。
他自己應該沒有發現,
能夠體會別人心情,帶給人溫暖。
其實他擁有那個溫暖...
那個溫暖會融化他人。
不得不說,我想起了有些洽友簽名檔:
進擊的巨人中讓(約翰)那個
他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎?
那個對比....
因為我覺得漢化組版的翻譯
好像比較通順有感情欸...
可以請問日版這段原句意思
到底誰的翻譯比較優??
作者:
iovoecu (XX)
2019-03-30 20:40:00ㄝ差太多了ㄅ==
作者:
Puye (PUYE)
2019-03-30 20:43:00真的差滿多的 日語高手出來解析
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-03-30 20:43:00
句首句尾的受詞都相反 哪個是對的?
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2019-03-30 20:46:00東立感覺翻錯== N87見解
作者:
medama ( )
2019-03-30 20:49:00東立對吧 主詞是風太郎因為三九用「…だろう」,是推測風太郎的想法
作者:
friendA (å‹äººA)
2019-03-30 20:49:00東立翻對
右一是東立對吧 指說風太郎不明白。但是右下是網路那版
作者:
medama ( )
2019-03-30 20:52:00右下主詞是三九沒錯
第五句則是東立那樣翻也可以把三四句重整就變翻譯組那樣
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2019-03-30 20:58:00就看是要完全依照原文還是要適度潤飾啊
作者:
Puye (PUYE)
2019-03-30 20:58:00但主詞要對吧 只是句子潤飾的不好吧
不需要習慣啦...你覺得怪很正常,因為他真的是照順序翻而且標點符號用得很奇怪啊,東立第三句是翻錯了,這樣一來還是翻譯組贏我寫這樣的句子上去會被打回票
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-03-30 21:17:00東立的比較對,但是整個語意歪到讓人看不太懂 LUL
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-03-30 21:18:00這比較像中文的問題,不是日文的問題
作者:
satousei (呪縛ã‹ã‚‰ã®è§£æ”¾)
2019-03-30 21:23:00漢化組多翻了
作者: Fuuin (FSErureido) 2019-03-30 21:38:00
東立對 只是太口語變成不通順
東立多翻了"其實"兩個字 然後最後一句主詞反了漢化的第二句主詞搞錯我的觀點來看 漢化的錯得比較嚴重
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-03-30 21:43:00漢化小錯但意境比較貼近 東立像國小作文
作者: TENZO (十ZO) 2019-03-30 22:31:00
兩邊都有點錯誤,第一句風太郎是主體東立對,最後一句漢化組對
作者:
Chami19 (Way'h)
2019-03-30 22:37:00漢化日文比較差,東立中文比較差,漢化把倒數第二格跟倒數第三格的內容對調在中文上會比較順,但是他有幾格的意思都跟原文有出入,東立按照順序翻以外,倒數第二格還加了溫暖進去,結果連續三格都有溫暖,最後兩格還重複了"那個溫暖"兩次,不過意思上倒是都跟原文一樣。欸欸東立的第三句是錯的,東立你還是自盡吧www
兩邊都沒全對 就如TENZO大說的 另外東立中文潤飾稍遜