※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言:
: 推 mnckrjbevo: 日本人:「N1有點難呢」... 04/05 09:26
: 推 REDF: 說起來 聽說以前可以跟日本人用純漢字溝通是真的嗎 04/05 11:48
: → krousxchen: 以前日本只有高等知識份子會學純漢語 04/05 11:54
: → krousxchen: 而且應該只會用日本的音讀的音去唸,而非真正中文唸法 04/05 11:55
: → krousxchen: 一般的民間人士都還是只會用日語 04/05 11:56
: 推 REDF: 那文法呢? 現今日文文法跟中文不一樣 04/05 12:20
恩 其實從來沒有一樣過
應該說現在大家學的西式語法學
甚麼名詞動詞形容詞 主謂賓語 主格受格 現在式過去式
都是舶來品
中文文法和日文文法都是在十九世紀
分別由中國學者與日本學者仿照西方的語法學整理出來的
在八世紀日本人開始看中國經典時 完全沒有文法的概念
所以怎麼辦呢 ?
就和今天學生學外文一樣
先是在外國文字旁邊補上發音或對應的本國詞彙
例如:
しょうぜん みル げっこうヲ
牀 前 看 月 光
這樣一來 看是看懂了 也讀的出來了
但還是哪裡怪怪的
以現代文法來說就是 詞序不對
中文是SVO , 日文是SOV
古代日本人自然不知道詞序甚麼的 但明白總之需要調整詞的順序
所以發明了一套叫「返り点」的標點符號 標在假名的另一側
例如:
しょうぜん みル げっこうヲ
牀 前 看 月 光
二 一
這個二一的意思是
看到某個漢字的下面有標註二
就要跳過這個漢字 先讀後面 讀到下面標有一的漢字為止
再回來讀下標有二的漢字
如此調整詞序之後 讀起來就變成
しょうぜん げっこうヲ みル
牀 前 月 光 看
轉寫成日文如下:
牀前月光を見る
如何 完全變成日文了吧 ?
千年來日本人便是藉此讀懂中國經典的
日文也因此成為半假名半漢字的狀態
上面那個範例是日本JC現今仍然在念的東西
還有像是現在很夯的万葉集
https://www.iwanami.co.jp/news/n29282.html
也都還有返り点的標註
甚至unicode都還有給返り点的編碼
比起理解很多詞類變化 詞彙用法之類的現代外語教學體系
也許古人這套辦法還比較有效 ?