本季的新番
也就是川柳少女
ななこ翻譯
究竟ななこ
應該翻成七七子
還是奈奈子
巴哈的彈幕
竟然為了這問題
吵了起來呢
動畫歷史上
有因為翻譯問題
吵起來的嗎
七七子你好樣的..
什麼用川柳講話比較好表達想法
用川柳講話明明超累...
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-04-06 23:14:00慕留人
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-04-06 23:15:00七七子這名字滿適合這部番的啊 我覺得不錯
作者:
ila9970 (ILa)
2019-04-06 23:15:00帶人,帶土
作者:
mod980 (玖八靈)
2019-04-06 23:15:00火影好像一堆
作者:
Nanayu (奈々由宇)
2019-04-06 23:16:00?片尾名單寫的就是七々子有什麼爭議?
作者:
alen0303 (艾倫零參 智商負三)
2019-04-06 23:17:00古明地悟 河城似鳥
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-04-06 23:17:00古見同學是個
作者:
medama ( )
2019-04-06 23:17:00官方都有漢字了 有甚麼好吵的
作者: JesterCheng (Jester) 2019-04-06 23:17:00
小叮噹<>多拉A夢
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-04-06 23:17:00人家漢字名就是雪白 七々子
作者:
Chulain (一口一)
2019-04-06 23:17:00有些人看到博人會爆氣
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2019-04-06 23:18:00作者:
dWoWb (dWoWb)
2019-04-06 23:23:00ㄅㄏㄅㄧㄨ 這都能吵==
作者:
god78987 (god78987)
2019-04-06 23:25:00我都吃奈奈乳加巧克力
作者: zombiever ( ) 2019-04-06 23:32:00
日文姓名的漢字可以隨便取 不一定要跟平假名(唸法)相關
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2019-04-06 23:33:00都有漢字還能吵
作者: RanceTsai (bard334) 2019-04-06 23:33:00
肥宅相輕
作者: DuckZero (國際魯蛇份子) 2019-04-06 23:34:00
典型台灣自以為行,不尊重專業的例子啊
只有平假片假就算了 漢字給你了 也非難打字 還能怎翻?
作者: zombiever ( ) 2019-04-06 23:37:00
但就像有人只取假名 不用漢字 譯者要把發音翻成漢字
一色いろは,當初在吵 彩羽 還是伊呂波 哪個正確吧
作者: zombiever ( ) 2019-04-06 23:39:00
還是翻譯假名的意思? 例如多拉A夢之類的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-04-06 23:40:00漢字本來就屬於日文,不是中文,把漢字與中文當相等的應該只是以為自己看得懂那個字
作者: LuMya 2019-04-06 23:41:00
自古文人相輕
有漢字的 像柴咲幸...主要是編碼因素 一些媒體咲打不
一色那個比較像是對岸主流都翻彩羽然後台灣這邊翻伊呂波吧...
有漢字不是直接用嗎?像人名 可憐 不會另外翻成可愛吧
作者: zombiever ( ) 2019-04-06 23:44:00
就有人認為發音比較重要 有人認為漢字比較重要
漢字的確跟中文不會對等 但名字方面還是直接照搬吧?
照搬看不懂 你前後對不起來欸我覺得照理說漢字跟中文不一定對等 只是為了字型字體方便
用古字大致上來說還能接受 例如 渋谷凛->"澀"谷凜
不然要用音 這篇講的雪白七七子 中文也不該稱"雪白"了
因為日文有時候漢字跟假名標的是兩回事,這都好解決,有時候是那個名字牽涉到該作品別的梗,那要不要把這點翻出來就是一個很容易吵的地方
只能說 看作者喜好比較準...有時作者希望中文圈能看字就能懂名字含意 也有的作者希望不要太直白 當然大多數
譯名不用作者同意嗎?像小叮噹跟神奇寶貝就被強迫改名
作者: cecildizzy (cecil) 2019-04-07 00:02:00
原作角色名應該很好查吧...這也能吵
一般在地化應該是很少特別請示的 對方直接信任當地人原作方一開就有給指定用語集的更不用說遇到有困難 例如那些沒漢字的 作業人員又有責任感才會去信問一下 只是跑流程也麻煩作業人員請示上級 上級覺得值得問去信原作方原作方大概還要先靠編輯過濾信件跟審核 才能找到作者第一封是這樣 如果來回還要多幾封以下略
漢字七々子翻七七子沒什麼爭議吧 如果是假名就比較頭痛
有時可能作者之後才得知 像光速蒙面俠21 作者後來看到才說台灣翻成真守很不錯 (香港則是翻姊崎葵)
環節越多 出錯的可能性越大編輯也不是只負責你這案子 忘了問怪他嗎(x
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2019-04-07 00:41:00叫七對子好了
作者:
codyDL (小啾啾號)
2019-04-07 00:44:00伊呂波...想到伊太刀
假名確實有常對應的漢字,但名字本身根本沒有絕對對應,不然日本也不會出現一堆神奇的DQN名字。歌詞很多漢字的念法也是看作詞的爽怎麼念就怎麼念
作者:
AbeNana (安部菜々)
2019-04-07 01:12:00Nana當然是翻成菜菜啊= =
作者: likeken 2019-04-07 01:52:00
瀧本一二三
作者: axong (yeeee) 2019-04-07 03:29:00
微笑小香香= =
翻譯本來就沒意見,但只要是中國的翻譯莫名其妙火大更何況有些還是有漢字
這種俗稱假會 之前忘記哪部 宇宙人翻外星人也在嫌連我不會日文都知道是一樣的意思lol
哈雅貼沒啥問題 其實還可以宇宙人不翻宇宙人的主要問題是 "中文的"宇宙人不太好分辨是外星生命還是太空人的別稱
哈雅貼是時為翻譯的習慣片假名用音譯…不過當初也是吵很兇就是了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2019-04-07 11:19:00我都叫IKEA
魔法、魔術也吵很兇啊像TM的魔術翻成魔術、禁書目錄的魔術為何翻成魔法