作者:
bear26 (熊二六)
2019-04-07 19:33:07因為不會日文 英文
所以很自然靠翻譯
以前對岸還沒開放
網路也不盛行
我們用自己的字幕組就好了
所以更新雖慢可能半週一週
那也還是能追進度
但是現在資訊快到 一有什麼
可能當天就出來翻譯版
台灣人力本來就少 自然落後
但是在這種用語(其實是文化入侵的一部分啦)
以前中國也用了很多台灣用語 看港台電影
但是反例就是
有沒有什麼用語本來是台灣用語
卻被大家遺忘了
猛然一看你無法解讀 不懂
就說是中國來的?
我想到的有
拿竅 頭香 水水 油條 茶包
是說有和年輕人聊到以前大補帖
他以為大埔帖是中國來的...
就像和製漢字也曾入侵華人圈
我覺得這很正常啦
題外話
台灣還剩什麼字幕組活著嗎?
對了 我們叫字幕組
他們稱漢化組
然後
晚我七年的人
已經不知道最佳化是優化了
認為台灣一開始只有優化
Lag delay
在電腦上我記得最初 是兩個不一樣的意思
現在掉幀倒是很常用
掉幀這個詞我在大學高中前沒聽過吧
對了 中國人聽不懂龜毛是什麼意思
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-04-07 19:35:00
那他們知道錐子是什麼意思嗎==
作者:
justsay (說說而已)
2019-04-07 19:36:00掉幀是指fps突降 這個我還真不知道是哪邊的用詞
在台灣茶包是跟LKK SPP 酷炫 美眉一樣的過氣用語吧現在還會用的不是老人就是中國人阿
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2019-04-07 19:37:00油條 茶包是啥意思
作者:
dWoWb (dWoWb)
2019-04-07 19:38:00茶壺
作者:
bear26 (熊二六)
2019-04-07 19:39:00油條是這個人很會遊走眾人 拍馬屁 討好人茶包是麻煩 是英文trouble來的
作者: anhsun (anhsun) 2019-04-07 19:41:00
字幕組和漢化組應該沒有完全相等吧?
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2019-04-07 19:42:00感謝解釋 油條一時忘了 茶包還真沒聽過XD
作者:
b79205 (茄汁罐頭)
2019-04-07 19:53:00現在一堆台灣小孩都不叫影片了 都說視頻了
作者:
poz93 (jaien)
2019-04-07 21:52:00還有女生韓劇韓綜中國翻譯看多了 馬鈴薯都叫土豆了