作者:
bear26 (熊二六)
2019-04-07 19:33:07因為不會日文 英文
所以很自然靠翻譯
以前對岸還沒開放
網路也不盛行
我們用自己的字幕組就好了
所以更新雖慢可能半週一週
那也還是能追進度
但是現在資訊快到 一有什麼
可能當天就出來翻譯版
台灣人力本來就少 自然落後
但是在這種用語(其實是文化入侵的一部分啦)
以前中國也用了很多台灣用語 看港台電影
但是反例就是
有沒有什麼用語本來是台灣用語
卻被大家遺忘了
猛然一看你無法解讀 不懂
就說是中國來的?
我想到的有
拿竅 頭香 水水 油條 茶包
是說有和年輕人聊到以前大補帖
他以為大埔帖是中國來的...
就像和製漢字也曾入侵華人圈
我覺得這很正常啦
題外話
台灣還剩什麼字幕組活著嗎?
對了 我們叫字幕組
他們稱漢化組
然後
晚我七年的人
已經不知道最佳化是優化了
認為台灣一開始只有優化
Lag delay
在電腦上我記得最初 是兩個不一樣的意思
現在掉幀倒是很常用
掉幀這個詞我在大學高中前沒聽過吧
對了 中國人聽不懂龜毛是什麼意思