Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2019-04-07 22:49:52
其實不只是ACG,在整個中文語文詞彙上
台灣為何逐漸喪失主導權 原因就是沒事要人學外文
學語文不是不好 但不是人人有時間有天分有金錢再去鑽研語文
相信很多人聽過包含前面的回文都有提到
為何不學語文去玩、看原文
這個想法普遍存在整個社會 如大學會說不念原文書不行
某種程度上來說非常理想非常好
但是直接排擠的就是國內的翻譯產業
古早台灣應該跟日本一樣 想進口外國書,就必須要同時出版翻譯版
還因此曾經出現了很多去偷用中國翻譯的禁書 (多半是講蘇聯馬列毛的俄文書籍)
在那個時代 台灣就主導了中文語彙的主導權
到了2000年前後 雖然中國也開始在大力推廣翻譯產業
北大、清華等名校都有偷翻出版國外未授權的知名教科書或學術著作
那時候的翻譯品質還很差
但是台灣的教授會告訴你 沒那必要 念原文就好
到了2010年開始 他們的翻譯產業鏈已經相當健全 翻譯人才也累積了相當多
品質也有一定的水準
無論是有授權跟沒授權的 這時候台灣的ACG產業漢化優勢只剩下中國會河蟹的題材
導致早期的動漫畫 中國人都是看台灣版的 包含中華一番、柯南等
近幾年的動漫畫 台灣人反過來都是看中國版的
結果網路上都用中國語詞 這個也不能怪人
我們一直在中文上自我限縮與放棄進步
這是必然的結果 當然有些若干小型惡犬是樂見這種趨勢啦
他們比較喜歡學中國人用羅馬拚音造一些讀不出來的字
作者: a210510 (隨風)   2019-04-07 22:52:00
中國有哪幾部好看的動畫 說來聽聽 我蠻想看看跟日本的差別喔喔 是翻譯的 那沒事了
作者: carzyallen   2019-04-07 22:55:00
會鼓勵學原文 這有部分也是市場問題,翻譯出來成本沒
作者: hsnu7980 (老二)   2019-04-07 22:56:00
其實被主導翻譯也沒啥不好呀,翻譯"非中文圈"的詞囊
作者: carzyallen   2019-04-07 22:56:00
辦法回收,自然乾脆省下這道工。
作者: hayate232 (CY)   2019-04-07 22:56:00
學外文有甚麼不好..工作上有用,看國外遊戲攻略也有用
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-04-07 22:58:00
這篇科普大眾,簡單來說就是台灣喪失華人文化話語權
作者: carzyallen   2019-04-07 22:59:00
詞囊是什麼鬼?詞彙的錯字還是新興用詞??
作者: a210510 (隨風)   2019-04-07 22:59:00
看原文書有很多原因啦 有一個是之後閱讀paper會比較容易
作者: game147 (哈哈熊)   2019-04-07 23:02:00
台灣寫不出真正能夠參考的中文資料啊 只能去看原文 到底誰的問題呢
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-07 23:02:00
這篇有切到一部分核心
作者: game147 (哈哈熊)   2019-04-07 23:03:00
我還真希望有個能夠有信譽的中文資料庫 寫報告就不用看到一堆英文 頭很痛了
作者: boris (boris)   2019-04-07 23:03:00
看原文書才厲害啊 只有拉基學店才用翻譯書
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-07 23:03:00
網路上不同領域確實有幾個
作者: hsnu7980 (老二)   2019-04-07 23:04:00
詞彙啦 我錯了
作者: carzyallen   2019-04-07 23:04:00
雖然很不想什麼都推給市場,但真的就養不起來,連練蠱
作者: bear701107 (熊)   2019-04-07 23:04:00
翻譯的確是大問題 日本可以用片假名統一 可是台灣
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-07 23:06:00
人口基數差太多,統一用詞也無法影響整體中文環境
作者: carzyallen   2019-04-07 23:06:00
嚴格來說是有的,只是沒有普及或者說民眾不會特地去
作者: bear701107 (熊)   2019-04-07 23:06:00
至少國內在用的時候不會有雞同鴨講的情形
作者: hsnu7980 (老二)   2019-04-07 23:07:00
紅明顯,為何失去"翻譯"會失去話語權
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-07 23:07:00
例如翻譯名詞,最早翻的,或是推介最用力、研究最深的往往會被當成標竿,而不是某某單位來硬去統一它
作者: hsnu7980 (老二)   2019-04-07 23:08:00
用的翻譯詞不一樣,但概念都一樣呀
作者: krousxchen (城府很深)   2019-04-07 23:08:00
還小型惡犬咧,又在偷渡政治的意識型態
作者: carzyallen   2019-04-07 23:09:00
只有科學學術上一樣,民間用法就五花八門了
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2019-04-07 23:09:00
像高併發我還真不知道台灣要怎麼說這詞
作者: carzyallen   2019-04-07 23:11:00
High Concurrency (認真 我們會選擇用原文 kappa除非不知道原文 或第一次接觸就是對岸翻譯w
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2019-04-07 23:13:00
各種研討會都有中國的專家來演講,聽到都習慣了
作者: hsnu7980 (老二)   2019-04-07 23:13:00
詮釋權的問題重點是受者親近的權威吧
作者: bear701107 (熊)   2019-04-07 23:14:00
台灣可以用高同步吧 只是對岸先有高併發 而台灣又
作者: hsnu7980 (老二)   2019-04-07 23:14:00
你會相信你眼前的專家還是書
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-04-07 23:14:00
翻譯的質量對岸在信達雅這三方面做得都比台灣好。台灣最後懶得翻譯直接用原文了。
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-07 23:15:00
萬惡的質量又冒出來了wwww
作者: carzyallen   2019-04-07 23:15:00
樓上又丟了容易引戰的敘述句w樓上上
作者: a210510 (隨風)   2019-04-07 23:16:00
雖然我覺得用語只要大家都看得懂就好 但是講質量真的很欠打
作者: game147 (哈哈熊)   2019-04-07 23:16:00
質量ww 要開戰了嗎
作者: bear701107 (熊)   2019-04-07 23:16:00
信雅達本身就很難量化 除非是真的差很多
作者: hayate232 (CY)   2019-04-07 23:16:00
質量? 是文組 還是理組? 三類組?你今天去台積電 說品保(品質保證 品質管理)說成質量 試試看阿品管 品保 絕對不用用質量這個詞
作者: kurenaiz (紅)   2019-04-07 23:18:00
軟件 U盤 硬盤 筆記本 台式機 三維
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-04-07 23:18:00
神作之壁?
作者: hayate232 (CY)   2019-04-07 23:19:00
連中國人都覺得 把品質說成質量這種物理上的詞彙
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-04-07 23:19:00
如果我們要不受到對岸影響,除非放棄中文但根本不可能
作者: game147 (哈哈熊)   2019-04-07 23:19:00
不可能放棄中文……
作者: bear701107 (熊)   2019-04-07 23:19:00
說起來軟件比較像通商寬衣這種誤讀
作者: a210510 (隨風)   2019-04-07 23:20:00
多少都會受影響 但別影響到連正常溝通都有問題 好不好==
作者: Fice (Fice)   2019-04-07 23:20:00
5毛現在還跑到西洽了…
作者: bear701107 (熊)   2019-04-07 23:20:00
而硬盤覺得是故意要做區分 不然碟跟disc發音比較近
作者: boris (boris)   2019-04-07 23:21:00
一堆詞是台灣原有的被中國取代,跟外來文翻譯沒啥關係吧
作者: bear701107 (熊)   2019-04-07 23:22:00
當你在說原有的詞被取代時 會有一堆人跳針說沒影響
作者: game147 (哈哈熊)   2019-04-07 23:25:00
作者: bc007004 (GIF)   2019-04-07 23:25:00
問題是翻譯在不能大量使用音譯的漢字圈是大難題啊日文這種作弊的雙軌文字不能跟純華文相提並論
作者: carzyallen   2019-04-07 23:27:00
市場才是真的,有人翻有人學有人用後才有影響力,怎麼
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-04-07 23:27:00
日本還可以用片假名拼音把外來語內化成日文
作者: carzyallen   2019-04-07 23:28:00
翻的倒是其次。只要翻的人夠多,爛的自然會被淘汰。
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-04-07 23:28:00
華語你用外來語只有用方塊字就變成佛經那樣的翻譯
作者: hsnu7980 (老二)   2019-04-07 23:30:00
作弊 哈哈哈 靠背
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-04-07 23:30:00
讓我想起電話在民國初年翻譯成德律風...
作者: GodMuii (WOWhead)   2019-04-07 23:31:00
紅你個屁明顯呵
作者: bc007004 (GIF)   2019-04-07 23:31:00
全世界唯一現存的表音+語素雙軌文字,說作弊不過份XD
作者: carzyallen   2019-04-07 23:32:00
佛經除了看不懂的音譯 也有意譯的
作者: bc007004 (GIF)   2019-04-07 23:40:00
不過說到日文,日本人對氾濫成災的片假名也是很有意見就是了,一些明明有日文語詞的卻直接寫成片假式英文
作者: VUVCOM (yuyu)   2019-04-07 23:44:00
老實說 依資訊產業有些新資訊的書反倒只有中國有翻譯……所以想學新東西。有時真的只好找簡體書買了
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-07 23:49:00
出版蕭條也是一個問題,臺灣書快沒人看了,專業書書商看著沒賺頭也不想出,甚至很多專業書的出版社都倒了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2019-04-07 23:52:00
沒辦法市場太小 翻譯出版根本不賺錢光學術方面在台灣要那種很知名書才有機會看到翻譯
作者: comparable (灰蠟燭)   2019-04-07 23:55:00
書局排行榜上滿滿的雞湯文,出版社要的是壓低成本,翻譯品質又不能吃
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-07 23:56:00
而且專業書不像輕小說隨便找人翻,沒有一定程度翻出來會變成拉基,這也使得專業書的翻譯成本非常高
作者: u9161031 (PREDATOR)   2019-04-07 23:59:00
其實看日本從明治維新以來翻譯多少歐美著作就知道,如果知識只有少數精通外語者才能掌握,那國家整體水準是無法提升太多的。
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-04-07 23:59:00
你的觀察錯了,中國想收實體書的還是會買台灣出版社的書你怪台灣人反過來看中國版,難道是要台灣自己盜版掃貼圖
作者: blast2013 (壞掉)   2019-04-08 00:02:00
不得不說這點他們真的做的很成功
作者: hsnu7980 (老二)   2019-04-08 00:02:00
所以重點是大家的知識提升呀,禁止只是治標不治本
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-08 00:02:00
"中國想收實體書的還是會買台灣出版社的書" 平行世界?
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-04-08 00:03:00
你才平行世界台灣書品質比中國的好啊,這還用講
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-08 00:03:00
中國專業書出版質和量早就屌打台灣書市很久了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-04-08 00:03:00
我看貼吧確實蠻多喜歡收東立實體書的
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-04-08 00:04:00
中國出的實體漫畫書很有限
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-08 00:04:00
漫畫是授權問題
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-08 00:05:00
這篇都在討論翻譯和專業書,突然插進來講漫畫?
作者: carzyallen   2019-04-08 00:05:00
看領域啦
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-08 00:06:00
好吧,這樣說確實是看領域
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-04-08 00:06:00
我在回他41~43行,你"整篇討論專業書"是在工三小自己眼殘還怪人,洗洗睡啦
作者: Blazeleo819 (鴟夷子皮)   2019-04-08 00:09:00
有到屌打嗎==
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2019-04-08 00:12:00
我記得收繁體書因為視覺好看吧
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-08 00:12:00
反過來看中國版那段又不見得是正版來源,資訊取得效率很明顯原po觀察沒錯,到底誰搞不清楚狀況
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-04-08 00:13:00
那個是漢化組用繁體填字的原因吧
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2019-04-08 00:14:00
就是故意用繁體阿
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-04-08 00:15:00
國家雙語研究院行不行啊 感覺不少字找不到對應的
作者: a210510 (隨風)   2019-04-08 00:19:00
專業術語從那個雙語研究院找得到 但更專業的好像就沒有了
作者: carzyallen   2019-04-08 00:21:00
可能也沒有足夠的人手專門做這部分的更新吧光作本職研究、開會、演講就飽了
作者: a210510 (隨風)   2019-04-08 00:28:00
能翻譯那一種的沒有博士 博士後等級的根本沒辦法 ……
作者: sulecandys (郭大俠)   2019-04-08 01:06:00
國家雙語研究院根本很多詞都沒有翻譯,我讀流體力學就一堆詞找不到翻譯了
作者: superjerry (Leviathano)   2019-04-08 01:12:00
同意 觀念非常具邏輯性
作者: tim0619123 (mosbaga)   2019-04-08 01:19:00
看完這篇討論只覺得一堆假道學= = 最大原因就是免費傳播的漢化組作品而已 自己細數漢化組存在幾年而自己又看了幾年不就很明白了= = 扯一堆實在無言專有領域混雜著中國和台灣用語根本不是這幾年的事而民眾最有感的則是日常對話出現的用語才對有日劇漫畫動畫小說的用語洗禮持續幾年 不變也難拉
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2019-04-08 01:26:00
外文學習有影響但非主因 試問全台有多少比例的人能讀懂原文資料...?
作者: NerVGear (Phantom)   2019-04-08 02:13:00
有一些的確是對岸翻的比較好 像激光這種的雷射這翻譯就有點不到位
作者: HoshiRyou (涼)   2019-04-08 02:41:00
科普這個詞就是支那用語
作者: haohwang (haohwang)   2019-04-08 03:58:00
最簡單的例子,網路剛有的時候,蕃薯藤搜尋找到結果都繁體
作者: blacktea5566 (黑茶56)   2019-04-08 05:22:00
遇過那種用中文課本的學店生還得意自己考試很強,超神奇...
作者: CS0000000000 (喵老師ASMR)   2019-04-08 05:29:00
居然會認識學店生,該不會...
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2019-04-08 06:17:00
結論:繼續學外文比較不會被
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-04-08 07:10:00
雷射算音譯啦,而且有擦到一點點意譯。
作者: dolphintail (呆豚)   2019-04-08 07:59:00
日文一堆直接音譯的片假名外來語....
作者: siro0207 (希羅)   2019-04-08 08:08:00
就說那些片假名是新增 不是取代啊
作者: ColdLeafOwl (冷葉鴞)   2019-04-08 08:52:00
科普台灣也有呀,不過用法不一樣
作者: a904472000 (我只想當個廢物曬太陽)   2019-04-08 08:57:00
原文書是幫之後看paper打基礎,但確實翻譯對新手友善很多
作者: carzyallen   2019-04-08 09:01:00
一個人一生中能接觸與使用的詞彙量是有限的,同義詞多
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2019-04-08 09:01:00
看原文書是很厲害,但你以為所有外文書都是學術性專用的?
作者: carzyallen   2019-04-08 09:03:00
本來就會壓縮到原本的詞彙。
作者: peiheng (哲學)   2019-04-08 12:10:00
科普是支那用語個屁,二十年甚至更久以前台灣科普書就叫科普書來了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-04-08 12:28:00
還是說他指的科普不是我們講的科普
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-04-08 12:40:00
現在的人看不懂你要他去搜網路還是學語言?語言相近就大吃小以前他們鎖國就算了,現在滿地留學生,這種影響回不去了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com