今天去看了川柳少女,覺得真好看
不過看巴哈跟逼站兩邊的彈幕就很疑惑,到底川柳要怎麼翻比較好?
巴哈這邊是翻575,逼站那邊是翻343
說實話,我覺得343用中文唸起來比較有韻味,比較有詩的感覺
尤其是第一話最後那個告白
逼站的翻譯
不要緊,無懼目光,伴君行
看得我大報社
575寫起來感覺就是純白話文,唸起來感覺很平淡,還是那是因為巴哈的翻譯很白話?
但是好像575比較接近原文的格式?原文日文也都是白話文嘛
可是從日文母語的人眼裡看,是不是限制成575的格式本身就已經有一點文言文的韻味在
了?
有沒有會日文的或是會中文的正統日本人來解惑一下
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2019-04-11 22:55:00原本就是五七五的音節啊
這有什麼好說的 日文就是575....完全不懂要用其他音節的意義在哪
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2019-04-11 22:56:00其實原作裡面有很多也很多寫得很白話的川柳啦XD翻成三四三雖然好像有種風雅感 不過跟原本的文化差很多
作者:
carlow (卡露)
2019-04-11 22:56:00日文575翻中文343長度比較接近吧
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2019-04-11 22:58:00重點是音節 跟字沒有關係啊平常可能因為一個漢字就能吃2~4個音節 所以一句看起來會
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2019-04-11 23:00:00蠻短的 好像只有三四個字
明明這部裡就有一堆寫得非常白話的川柳 特意翻成附庸風雅的風格是本末倒置
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2019-04-11 23:08:00當然由少擴寫成多或將多精簡成少的情況都會有啊XD 這部裡很多句子也是硬湊字數成五七五的格式日文你怎麼聽都會是五七五的音節 當然會覺得精簡
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2019-04-11 23:10:00不過川柳是創作相對自由的形式 所以能這樣玩
你去查定義就不會來問這個了 人家是用音節限制 你要用別的語言去寫川柳可以阿 就是照著音節去填 不是什麼多個音節等於一個字就改成343
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-04-11 23:24:00當然是五七五啊 川柳很多都很白話的
作者:
Quantor (Quantor)
2019-04-12 00:19:00B站的翻譯反而看不下去 過度文言抹去了俳句的質樸韻味
照音節填 第一集就有用超白話硬組成的川柳另外 川柳比較隨意 排句比較嚴格
「比起用拳頭,我更想要用笑容,迎接每一天。」「不打架,笑容相待,每一天」