此文不只是廢文 甚至包含遊戲大雷
請審慎觀之
這裡是日文能力低下的發廢文翻譯廚 airawesu
我就是在說薩爾達夢見島的翻譯名叫做織夢島這件事情
日文正式名稱是夢を見る島
夢を見る的意思有幾種:
夢を体験する。
夢のようにはかない、また思いがけないこと
未来について空想する
官方翻譯 織夢島 對我而言似乎是林克要創造一場夢境
但本遊戲的目標不是創造(織)
林克在本作中進行冒險的此島上 所有東西都是由一隻叫風之魚的傢伙夢見的
人類 動物 魔物 建築 全部都是
林克為了逃出這座島 蒐集八大樂器 終極目標就是把風之魚叫醒
這可不是織什麼夢 創造の前に破壊あり!
當風之魚醒來 島上的一切將完全被毀滅
此時林克才得以逃出
這座島不是林克夢出來的 是風之魚夢的
簡單而論玩家的遊戲目標就是將夢給毀滅掉
而不是創造什麼美好回憶
可以說為了逃出去 林克將犧牲島上的一切 人類 動物 甚至魔物也是
玩家最早可以在找尋第六迷宮鑰匙的路上發現此驚天秘密
https://i.imgur.com/QzW00zB.png
結論是 我覺得織這個動詞實在超譯了
不符合遊戲目的 在原本的日文意思上也不是很OK
置底防雷 廢文到此結束