如題
最近在複習前面的劇情發現有幾句話生肉和熟肉的意思好像有點不同
https://i.imgur.com/e89XeVH.jpg
https://i.imgur.com/09sGLqi.jpg
生肉裡的那句「でもこっそり聞いたんだけど」
熟肉是翻譯:不過我聽別人說阿......
感覺意思好像不太一樣?
還有這句
https://i.imgur.com/ObvWHHP.jpg
https://i.imgur.com/1tdm7Hc.jpg
「それに特定の誰かがいるってわけじゃなくてだな...」
這句生肉的翻譯感覺也很詭異......
不知道這句應該怎麼翻才好?
有請板上的日文高手解答