作者:
Novex (Novex)
2019-04-13 15:42:29如題
最近在複習前面的劇情發現有幾句話生肉和熟肉的意思好像有點不同
https://i.imgur.com/e89XeVH.jpg
https://i.imgur.com/09sGLqi.jpg
生肉裡的那句「でもこっそり聞いたんだけど」
熟肉是翻譯:不過我聽別人說阿......
感覺意思好像不太一樣?
還有這句
https://i.imgur.com/ObvWHHP.jpg
https://i.imgur.com/1tdm7Hc.jpg
「それに特定の誰かがいるってわけじゃなくてだな...」
這句生肉的翻譯感覺也很詭異......
不知道這句應該怎麼翻才好?
有請板上的日文高手解答
作者:
belion (滅)
2019-04-13 15:44:00嗯?台版出到那麼後面辣?
五等分是第一部大家都要求翻譯100%正確的作品依據翻譯的不同,五學家的理論也會有所差異
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-13 15:46:00第一句就不過我偷偷聽(別人)說 省略偷偷 然後把日文省略的別人翻出來而已
作者: yosoro07 (yosoro07) 2019-04-13 15:53:00
這兩句還好啊 意思一樣 五月的無法想像跟二乃的過去式想法才是真的有問題
過去式在看過完整的之後覺得還好 其實意思差不多因為他也沒說現在有沒有改變 只說他之前是這樣想的
五月那個也吵很久了xD版權方翻譯是:為什麼有人會喜歡上那樣的傢伙......
五月那句我覺得有把主詞翻出來的都不是好翻譯 因為不管主詞是"有人"還是"五月自己" 在漫畫看到這個的時候都還不清楚 就算等到完結之後來回來看有被翻譯方猜對不就少了你在看的時候猜想的樂趣了嗎?
作者:
hydexhyde (Vivid colors)
2019-04-13 16:25:00"有人"也有可能是說自己 不加主詞反而像在說自己
作者:
belion (滅)
2019-04-13 16:53:00我想想,學日文,看生肉,是正解辣
第一個沒啥問題 反而是第二個的誰も好きじゃないんですか? 應該是說你不是大家都很喜歡嗎 比較正確(?
作者: wenliao912 (Radec) 2019-04-13 19:17:00
二乃溫泉和最新的翻譯不同意思就差很多