作者:
yniori (偉恩咖肥)
2019-04-15 00:25:52如題
忘了看哪個youtube影片
應該是中國的網友拍的(真的忘了是哪位拍的,大家有看過嗎?)
裡面講到隻狼裡的小正太MIKO在中國是翻譯成皇子
然後說不能翻成御子(還是不能翻九郎我有點忘了)是因為有政治意涵
可是我不管谷歌怎麼搜尋
好像都找不到政治意涵在哪裡
好怪阿~~
請問一下為何中國會覺得御子會有政治意涵而不能這樣翻阿
有人知道嗎??
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2019-04-15 00:26:00伊井野:
作者:
DivineSX (H是不行的)
2019-04-15 00:27:00那邊的禁語本來就一堆,也不知道再禁什麼鬼
作者: Tkuers 2019-04-15 00:27:00
來自深圳:
作者: Authsty 2019-04-15 00:27:00
玻璃國禁什麼都不意外好嗎
作者:
Lizus (不亢不卑)
2019-04-15 00:29:00管大陸人怎麼想 他們禁東西邏輯根本就自己編的
作者: tim0619123 (mosbaga) 2019-04-15 00:30:00
人治國家就是1+1=3也行得通 誰敢變2就是犯法
台版的卿子我覺得還好,中文的御是有皇帝的意思只是那邊又翻皇子就很奇怪卿至少還有跟日文一樣當作敬稱的意思
作者: shane24156 (噴水紳士) 2019-04-15 00:43:00
很重要嗎?釣魚仔
作者:
uegi (ㄩㄐ)
2019-04-15 00:46:00乾脆翻咪摳
剛查了一下感覺是唬爛的,應該只是沒有能精準對應的詞而且御子在中文是指相聲演員在用的、類似響板的東西
作者:
JH1802 (非人主義至上)
2019-04-15 00:50:00作者:
a71085 (iii)
2019-04-15 00:51:00就翻譯的拿到稿子又不會去邊翻譯邊玩遊戲 真要挑毛病的話卿子其實也是會讓人看的一頭霧水的 如果看原文的御子的話
不過中國風氣就是這樣,只要有人起頭說是因為政治那就一定是因為政治了
作者:
medama ( )
2019-04-15 00:54:00卿子怎麼感覺像是御子寫錯字?
作者:
a71085 (iii)
2019-04-15 00:56:00要看這種東西去看正統點的魂學家 連英麻都可以討論出其實
作者:
fman (fman)
2019-04-15 00:56:00你也好幽默喔~好有邏輯呢
作者:
a71085 (iii)
2019-04-15 00:57:00是外國人 可以直接叫emma
作者: JesterCheng (Jester) 2019-04-15 01:11:00
翻卿子完全不能理解
作者: notneme159 2019-04-15 01:12:00
中國人嘛 平常不能談國內的事 只能說說國外的事假裝自己很自由
作者:
z72117211 (z72117211)
2019-04-15 04:23:00中國沒有人
作者:
joyisman (大学院戦隊インジャー)
2019-04-15 06:54:00卿子字典上有啊,可不是新語詞
作者: Zsanou 2019-04-15 07:54:00
中國腦說有就是有,不要邏輯的黨