作者:
M4Tank (M4Tank)
2019-04-27 07:33:01因為動畫多半會參考原產國的社會制度 舉凡眾多的動畫只要時間線來到過年 十之八玖能
看到和服穿著 而這個對於台灣人而言是相對陌生的
那麼如果引進的動畫能本土化想必能增加收看人數 增加ACG次文化圈的人口 進而達到被
主流文化不可忽視的勢力 而到時主流文化也可能顧慮到ACG人口的數量 不再以文化霸權
的手段進行欺壓
那麼有什麼的本土化是值得做的?
我想到的有台語化 以本土特色為準進行不傷作品的變動
像是辛普森就是典型的例子
那麼 如果動畫要台語化
像是閃電十一人的招式會怎麼翻?
魔神的右手(中譯)>魔神仔欸ㄐㄧㄚˋ趣
皇帝企鵝2號(中譯)>紅ㄉㄟˋ站鵝愣河
大岩壁(中譯)>ㄉㄨㄚˊㄌㄧㄚˇ欸玖桃
會這樣翻嗎?
你可以去看賣到韓國的日本動畫 連本地人都說這是三小
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-04-27 07:56:00說得好像翻國語翻台語是不同程度的本土化辛普森的根本不是翻台語,是把劇本塗掉而且我記得臺語的某行仔這個詞是指幽靈,你拿來當魔神?雲台語族群嗎
作者:
Ttei (T太)
2019-04-27 08:01:00花田一路
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-04-27 08:01:00不覺得,別小看台灣對日本的文化包容力我還比較想知道ACG眾到底在台灣被怎麼欺壓的
作者:
yudofu (豆腐)
2019-04-27 08:08:00右手怎麼是豆
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-04-27 08:18:00你左右不分喔 倒手爿光聽會覺得是正爿嗎?
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2019-04-27 08:22:00我要看的是原汁原味的
對象是小孩才需要,長大後外語=潮,怎麼可能輪的到台語
作者:
Oenothera (Oenothera)
2019-04-27 08:43:00還是要看 如果後宮番講台語我還以為所有人4848+9妹
20~30年前的卡通不就是這樣子嗎? 問題那是給小朋友看
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2019-04-27 08:59:00
魯蛇
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-04-27 09:49:00我都念李猴
作者: vincentMus 2019-04-27 10:36:00
台灣配音有多糟糕是大家都知道的,沒在培養這塊唯一我覺得可以與日配比的只有東離劍遊記而已
作者:
haohwang (haohwang)
2019-04-27 10:39:00現在小朋友聽得懂台語的不能說沒有,比以前少太多了。更何況國語配音就很尷尬,再搞個台語配音.....
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)
2019-04-27 12:29:00烏龍派出所那種呢?偶爾夾雜一句台語或台式的句子。
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2019-04-27 12:46:00現在會接受部分的國語配音主要還是因為小時候都看
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-04-27 12:48:00原po如果有超過30的話,大概不會問這問題…84…那個時期確實比較少中國化人名了
作者: akuma183 2019-04-27 13:27:00
其實要台語化難度很高 配成台語是很簡單 但要配到大家滿意 超難非常高 霹靂當初在推出之前 腔調要怎麼講就研究了很久 才找到一個大家接受度最高的腔調
作者:
Jeff424 (小豬)
2019-04-27 17:47:00別了吧 文化不同的東西這樣搞是想害死誰?你說的那些作品能這樣搞是因為他們的劇情容易惡搞而且沒有違和感