Re: [閒聊] 如果引進的動畫進行本土化會更親切嗎

作者: lexmrkz32 (SayHi)   2019-04-27 12:11:31
※ 引述《M4Tank (M4Tank)》之銘言:
: 因為動畫多半會參考原產國的社會制度 舉凡眾多的動畫只要時間線來到過年 十之八玖能
: 看到和服穿著 而這個對於台灣人而言是相對陌生的
: 那麼如果引進的動畫能本土化想必能增加收看人數 增加ACG次文化圈的人口 進而達到被
: 主流文化不可忽視的勢力 而到時主流文化也可能顧慮到ACG人口的數量 不再以文化霸權
: 的手段進行欺壓
: 那麼有什麼的本土化是值得做的?
: 我想到的有台語化 以本土特色為準進行不傷作品的變動
: 像是辛普森就是典型的例子
: 那麼 如果動畫要台語化
: 像是閃電十一人的招式會怎麼翻?
: 魔神的右手(中譯)>魔神仔欸ㄐㄧㄚˋ趣
: 皇帝企鵝2號(中譯)>紅ㄉㄟˋ站鵝愣河
: 大岩壁(中譯)>ㄉㄨㄚˊㄌㄧㄚˇ欸玖桃
: 會這樣翻嗎?
  算是有點借題發揮,想說說類似的話題
  這讓我想到隔壁棚的刀說異數,霹靂改編自己的舊劇霹靂異數的新作品,
有很棒的畫質和戲偶,劇情還算可以,那個配音就很難吃的下去了。
可能看我們這一家、烏龍派出所感覺那種中文裡夾雜幾次台語覺得不錯,
但是建議你可以上YOUYUBE找找刀說異數的預告和霹靂正劇的預告,你就知道
全台語配音有多慘烈。
而且這還是有能夠參考的舊劇,語氣語調用詞都能夠找以往的霹靂異數借鏡的例子,
如果今天是完全的外文滿難想像會變成這樣。
以刀說異數來說,配音沒感情,詞句不順,唸法詭異的情況都有出現過,
對我一開會說台語的觀眾來說,聽起來格外痛苦,更別提許多平板到不行的情緒,
讓人聽起來宛如在唸稿。
當然有聽說過可能是因為台灣配音員工做量大,要靠接很多單來維持生活,
沒有時間做的太細緻,又或者黃文澤的配音太強,就算有範本可以參考也很難學,
但同劇中的秦假仙和万俟焉就做到了啊......雖然對我來說也就這兩個說的上好。
啊如果環境真的這麼差,也不必花心思在本土化了,反正有在看ACG的人對外文的
接受度都非常高,不必浪費力氣去搞本土化,我不覺的搞本土會擴大受眾就是了。
一樣以刀說異數當例子,我買片回來看的時候我哥一聽到馬上說,這是三小配音?
不對哦,這個不對哦。
如果是我平常有在看布袋戲的人這樣說就算了,但就連沒在看布袋戲的我哥也這麼說,
就知道那配音有多慘烈,當然那大概是第三第四集的時候。
後面有拿過刀說異數的其他影片給沒看過布袋戲的人聽,反應也不是太好。
只能說以我的經驗來看,本土化和台語真的沒什麼必要,除非想做公益或有虧錢準備。
補個近期的影片
刀說異數
https://www.youtube.com/watch?v=Ep1iCh5OWYc
霹靂魔封
https://www.youtube.com/watch?v=K6kkYhh8jfc

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com