平常都是看辛苦的漢化版
但單行本才有一些特別的設計所以想收集
但翻譯讓我有點課不下去...
究竟是單行本翻的對還是漢化啊?
像 :
茶蘭子 → 輕浮克
大炯眼 → 張望怪
大蛇王 → 遠呂智
背心尊者 → 背心大師
太多了 要重新習慣...
不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的...
作者:
f92174 (麻)
2019-04-27 21:55:00遠呂智...
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-27 21:56:00你舉的都是你習慣問題,因為你先看了左邊的吧
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-27 21:57:00輕浮克-> 半意譯 遠呂智->恩...不是很恰當 背心大師->
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-04-27 21:57:00習慣問題 反正也不算翻錯 除非有漢字出來
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-04-27 21:57:00官翻總覺得有種金庸感==
作者:
oba5566 (歐巴)
2019-04-27 21:57:00翻譯成遠呂智太扯 明明外型就一堆蛇了硬要音譯
知道劇情以後買來只是翻閱方便+收藏 翻譯通常不在意
作者: Gibaiman (蚊香挖鼻孔) 2019-04-27 21:58:00
輕浮克聽起來讓人頭痛
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-27 21:58:00台灣很少用"尊者" 頂多是用"尊師" 然而相對"大師" 尊師也
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-27 21:59:00作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-27 21:59:00變成相對少用的詞了
作者:
shuten ( [////>)
2019-04-27 21:59:00master asia
作者: storyo11413 (小便) 2019-04-27 22:02:00
只要內容表達接近就好 譯名差異無感
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2019-04-27 22:02:00輕浮克才真的該這樣翻,不過我也是習慣茶蘭子
作者:
Nodens (Mr. Hyde)
2019-04-27 22:03:00遠呂智哪裡翻錯了?正常才該這樣翻吧
首先 原文的命名方式都是一些串諧音笑話梗所以你看到單行本尷尬的 其實是諧音部份的意思翻出來
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:06:00沒差啊 音譯和意譯的差別而已
寫成比較好懂的拼音是Chalanko 之類的而且 重點 "他"是"男性"就算要音譯也是茶蘭"寇"之流 "子"根本不知所謂又不是因為女性所以安個子上去
作者:
gunship (姜旭)
2019-04-27 22:07:00遠呂智有玩無雙都看過
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:07:00小野妹子:我也是男的啊
小野妹子那是漢字啊...茶蘭子音不音 漢字不漢字的 要音譯跟意譯混搭也還是單行本勝利啊 這麼說來サイタマ也是片假 好吧
譯名很多時候都是先入為主 光一個獅子歌歌就又要戰半
那姑且當成是配漢字配出來的好了其他我記得的例子 像那個死小孩原文是ワガンマ基本上是捏わがまま(任性) 所以單行本翻"豪任幸"一看就知道是怎樣的性格
其實以日本漢字念法和中文不同的狀況下 最正確的做法是全部都用音譯的
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:12:00哪有所謂最正確??
作者:
Csongs (西歌)
2019-04-27 22:12:00張望怪 有點蠢
作者:
tobbaco (tobbaco)
2019-04-27 22:13:00你先看右邊也會覺得左邊奇怪吧
問題是 原文就那麼蠢 記得是ギョロギョロ吧?"四處張望"的狀義詞
(是說這篇竟然還沒有人回去買日版 那我還好惹(被揍
其實我就是想建議乾脆看原文的我也很討厭硬是把日本女孩子三個平假名 硬是找中文套的中文翻譯名問過原作的也就算了 有的沒問過的就亂套中文其實我覺得 就算日本的名字是寫漢字 中譯名也應該用音譯
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:18:00都是漢字圈國家 有漢字幹嘛還用音譯??
作者:
YLTYY (winter)
2019-04-27 22:19:00我還呂洞賓勒
中字和日漢字念法有都一樣嗎 光人名也有一堆沒用漢字的光 日文 "愛" 的人名念法就有八種 你中文就一個愛
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:22:00沒漢字本來就有很多人會用音譯啊 有漢字還音譯是??
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2019-04-27 22:22:00毛那麼多去看原文版啊
叫AI的你也翻愛 叫SHIKA的你也翻愛 這樣中文是很行嗎?
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:24:00漢字寫愛 中文當然照著用啊
作者: howard7718 (半糖) 2019-04-27 22:25:00
輕浮克根本只是綽號不像人名阿 跟海賊王一樣喜歡搞一些奇奇怪怪的翻譯
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-04-27 22:26:00茶嵐子完全不覺得輕浮阿 還很認真 為啥
但是樓上 這部的名字本來就很多"人名"像綽號亂取啊
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:27:00遠呂智有玩過無雙的都知道吧
SAO的KIRITO明明是遊戲角色名 卻不翻成基立人 說有漢字
作者:
Sutan (溼氣)
2019-04-27 22:27:00我喜歡單行本的翻譯
作者:
medama ( )
2019-04-27 22:28:00原作沒漢字的話 你要音譯或意譯都行啊
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2019-04-27 22:28:00遠呂智念法就是歐漏氣 按空白鍵就是大蛇啊
我可以直接講結論 一拳的翻譯近期很傳神很穩的海賊王那個音譯不知道到哪去的完全不能比
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-27 22:30:00說真的啦 人名怎麼翻,你不去找原文都沒什麼差
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-27 22:31:00都能爽爽看,原PO就只是先看到左邊的才會這樣
八岐大蛇不就遠呂智(オロチ)?一個很多蛇的角色翻譯成這樣還可以吧?
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2019-04-27 22:46:00大蛇=遠呂智 兩種都對
作者: dorothy14 (mi) 2019-04-27 23:28:00
上面一定沒玩茜色 遠呂智丟阿捏
如果你懂日文 看原文就是這麼尷尬英文都音譯啊 赤城翻成red castle嗎
作者:
sm02188612 (The Children 01)
2019-04-27 23:36:00因為一拳本來就很偏搞笑漫 這種名字不奇怪
作者: yuyu2020kkk (BBBetty) 2019-04-28 00:06:00
尊重翻譯人員
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-04-28 00:07:00gn醬你不用費心思解釋啦,有人po日文wiki了都還是不看在那邊嘴遠呂智的講了有甚麼用
作者:
Rhime19 (失控人生)
2019-04-28 00:09:00很簡單啊,支持正版版權方才收得到錢你提的只是習慣問題,這幾個東立都算翻得可以了想讓原作老師、台日出版社對自己的作品和海外市場多點信心,除了支持正版單行本還有什麼更快又直接的方法
對不起,儘管知道是習慣,但還是要說哈克蓮是三小...
作者:
x8235 (泡麵啦...)
2019-04-28 00:34:00茶蘭子反而怪
翻譯正確就沒問題吧,不過有時故意翻譯得有特色一些,其實不壞
但是如果真的反應很差的話,真的有機會改嗎?還是到頭來依舊是強迫接受
KIRITO翻成桐人不是因為他本名叫桐谷和人嗎,然後他直接拆自己的名字當ID所以才翻成桐人的真的不爽翻譯就看原文就好了啊
誤譯先不論 台灣進入版權時代後都需要送審 你看到的官方譯名都是日方同意甚至修正過的 像一色的伊呂波就是渡航自己指定漢字 但彩羽派怎麼看怎麼不順眼 因為大腦裡已經是漢化的形狀了 需要時間蓋過去 當初老任改寶可夢也是一堆人崩潰 現在叫得可順的咧w
有些就算是時間也蓋不過去就是了,像旅法師變鵬洛克永遠記得鵬他X的客照你說的話,其實再吵也沒意義了,修改機率接近零
我好奇的點是看到水龍變垂柳 中文的意思差很大 霸氣度也差很大
作者: appole 2019-04-28 02:37:00
都是名字覺得怪 這完全是因為你先入為主看漢化
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2019-04-28 10:22:00輕浮克翻得很好吧,信達雅都有啊
你要也是要跟原版比或3版做比較,怎麼會只跟盜版比然後說兩個中文意思差很多...
作者: TESTAMANT (testamant) 2019-04-28 11:21:00
這篇就會讓我想到紅魔族那群人…名字也跟惡搞差不多.難怪和真要吐槽
作者:
srx3567 (Kula)
2019-04-28 12:13:00拿盜版說代理奇怪,真是ㄏㄏ
作者: dawn4655 (噎死) 2019-04-28 12:14:00
真要說翻得不好,我覺得黃金神威的單行本翻得很嗯...
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-04-28 12:17:00辛苦的漢化版 嗯 一堆根本翻譯有問題好嗎
作者:
online33 (就是這樣!)
2019-04-28 13:05:00看不懂原文然後嘴翻譯我也是笑笑