[情報] BiliBili漫畫上架 古見同學有交流障礙症

作者: BenShiuan (璇璇)   2019-04-29 09:27:08
名稱就叫「古見同學有交流障礙症」
https://i.imgur.com/oofWX88.png
目前上架20話
需要出國才能看
寧願出國看(買)簡體的古見同學
也不願買台灣的魯蛇
呵呵
作者: dolphintail (呆豚)   2018-04-29 09:27:00
樓上溝通魯蛇
作者: nanachi (娜娜奇)   2018-04-29 09:27:00
台版翻譯真的….......
作者: f92174 (麻)   2019-04-29 09:28:00
請正名溝通魯蛇
作者: wenliao912 (Radec)   2019-04-29 09:28:00
一直覺得這部畫風很詭異...
作者: REI3173 (FF)   2019-04-29 09:29:00
台版有種取那種名字,出書進度就給我快點跟上,到現在才出四五本...
作者: Mimoumi (小小派大)   2019-04-29 09:29:00
難怪漫X人更新變慢了qq
作者: WoodPunch (木頭拳)   2019-04-29 09:31:00
魯蛇
作者: enders346 (enders346)   2019-04-29 09:33:00
不是溝通魯蛇,負評
作者: loverxa (隨便的人)   2019-04-29 09:35:00
又是一個盜版翻譯反過來嫌正版的....咦
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2019-04-29 09:35:00
就「質量等詞恐懼症」的患者來說 不能使用溝通魯蛇
作者: tim8333 (悠閒。)   2019-04-29 09:36:00
弄大陸ip沒有很困難
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2019-04-29 09:36:00
以外的詞來稱這個作品 不然就是被中國洗腦
作者: l47695456 (星空回憶)   2019-04-29 09:36:00
溝通魯蛇
作者: bomda (蹦大)   2019-04-29 09:37:00
等鬼島被捅之後你還能這樣講就太好了 嘻嘻
作者: a3831038 (哭哭傑)   2019-04-29 09:38:00
請正名溝通魯蛇
作者: newland (120cc+15元)   2019-04-29 09:39:00
支持 古見同學是溝通魯蛇 單行本 謝謝==
作者: bpq302302 (Anabebe)   2019-04-29 09:42:00
這個魯蛇翻譯的確是台灣ㄉ錯,但你也不要偷渡質量好ㄅ好阿
作者: deer8dog9 (鹿狗)   2019-04-29 09:44:00
拿「交流障礙」類比「質量」是在搞笑嗎
作者: s32244153 (Hir0)   2019-04-29 09:45:00
你全家才是魯蛇
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2019-04-29 09:47:00
人家出版社佛心來著知道台版遲早斷尾 讓讀者不要浪費錢
作者: mer5566 (あめ)   2019-04-29 09:49:00
支語警察要來了
作者: axion6012 (維森)   2019-04-29 09:55:00
這部畫風詭異沒幾部正常的了吧
作者: s32244153 (Hir0)   2019-04-29 09:58:00
補推
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-04-29 10:00:00
這畫風真的很詭異呀!簡單的線條就讓人想舔
作者: Yijhen0525 (深雪)   2019-04-29 10:01:00
某樓的話不要理
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2019-04-29 10:01:00
你才魯蛇你全家都魯蛇
作者: ab85291 (龍頭)   2019-04-29 10:02:00
魯蛇翻的很好啊,讓我們複習一下魯蛇代表作。https://www.youtube.com/watch?v=3X7-jyddIKI
作者: zheng101016 (pppkkk66666)   2019-04-29 10:02:00
請正名溝通魯蛇
作者: kenyun (中肯阿皮)   2019-04-29 10:05:00
不然叫溝通低能兒有比較好嗎
作者: a3831038 (哭哭傑)   2019-04-29 10:08:00
古見是個溝通北七最道地
作者: rufjvm12345 (小飯)   2019-04-29 10:10:00
溝w通w魯w蛇w
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2019-04-29 10:12:00
悲報
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2019-04-29 10:21:00
質量vs溝通魯蛇XD 幹這對比超有深度
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-29 10:25:00
兩個一樣爛阿 我討厭溝通魯蛇 也討厭有人亂使用質量這個詞
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2019-04-29 10:31:00
台版翻這拉基名稱真的是被對岸笑頭都抬不起來,無可辯駁
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-29 10:43:00
當初翻譯書名的人不知道現在在想什麼
作者: jerrys0580 (墮落的阿它)   2019-04-29 10:44:00
忽然想到某貼吧在吵中文化跟翻譯的區別
作者: ks3290 (山豆基)   2019-04-29 10:58:00
樓下比起溝通魯蛇 更愛魯溝
作者: eva00ave (loxer)   2019-04-29 10:59:00
亂翻譯和亂用詞最好是能夠類別國小沒畢業啊
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2019-04-29 11:16:00
唉 被臺灣狗屎翻譯荼毒的作品 口年
作者: cokoo (烏龍茶)   2019-04-29 11:37:00
溝通魯蛇才是對的
作者: nyanpasu (nyanpasu)   2019-04-29 11:48:00
看盜版講那麼大聲
作者: aensland   2019-04-29 12:14:00
你不要學中國翻譯 改溝通障礙或社交障礙也好 什麼溝通魯蛇 你才是魯蛇
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2019-04-29 12:21:00
溝通魯蛇
作者: yanggaizhi (yanggaizhi)   2019-04-29 12:34:00
能麻煩統一下那些詞能用嗎,有的詞大家嫌的要死拼命罵有的又一堆人用
作者: shingatter (睡豬)   2019-04-29 12:48:00
明明神作,卻被書名影響購買意願呵呵
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2019-04-29 13:47:00
這書名被嫌又不是詞能不能用的問題,就好像經典'刺激1995'這6字毫無問題,但是用在該電影上只讓人覺得智障無比
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-29 13:59:00
某樓邏輯有點問題 不是因為名子翻爛了被抵制 賣不好所以才會出的慢嗎? 就不要哪天搞到斷尾
作者: kendavid001 (小雲)   2019-04-29 16:38:00
樓主以為這樣酸 大家就會去買喔 呵呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com