啊咧
感覺不太好意思 只是一個小小的碎碎念 就引起這麼大的迴響有點始料不及...
對我來說 可能在乎點不大
有些"新進"(?)語言 我個人不會排斥
如同hms5232桑所說
老共那邊願意付出翻譯消息的人比台灣多太多了 (基數差距無法彌補)
說被淪(陷地區用)語侵蝕有點過頭了 畢竟歷史上這種事情多的是
然後說個老頭子會懷念的國立殯..不 是"國立編譯館"課本還存在的時代
對於外來語翻譯都有一定的統一標準 也可以說是制式化
畢竟台灣不同與日本 直接就寫片假名的日式英文
看一些原文小說有時很痛苦就在還要多學到奇怪發音的英文(被打)
再回頭看所謂的 國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網 真的是笑話
不甚唏噓啊...
新詞來說 像是IoT這種外文縮寫本來就沒有既定翻譯詞的
要用老共用語我也沒啥不妥 就只是繁簡兌換這樣
既有詞來說 有些"完全異義"詞我就比較不太像一些人在乎
像 硬盤 軟盤 激光 打印 高清 出租車 公交 公安....等等
雖然看得懂 但是不會用
有些翻譯老共就是直翻啊 也不能說錯啊 (ex.的士 操作系統 服務器)
當然有些單字我都分不清楚原來到底來自哪裡:
桑拿 空調 影城 工資 優化 茶點 主人公.....
在日常用語來說 畢竟PRC已經是第二大經濟體 要與這傢伙不往來 不可能
以前也有個老外說 21世紀是屬於中國人的世紀
好像也有點這感覺...
一堆外國人都要努力學中文 (即使是簡體字或是拼音)
大撒幣~ 大量租港
就如medama桑前面文章所說 : 久而久之就會變慣用詞了
但是有些詞 不否認老共用詞那邊也更有感覺 被取代也無可厚非
真香 (其實我不知道原本指啥)
河蟹
高富帥/白富美
洪荒之力
老人瞻仰(X)
忘記前面討論這個標題的時候 有位版友把海峽兩邊常用的一些詞做了對照表
當然也不是完全被入侵 印象中也是有些詞是從台灣流過去的
(流行台灣偶像劇時代)
其實反應會很大的 就是這一個詞
明明在這邊用完全不是這個意思 然後還完全不感到有異樣
這種還不是口頭閒聊 而是出版單位 就比較讓人憂心罷了
反正我只是個說幹話的讀者 被這樣回信也剛好
當然,若前後句使用不同詞彙,有可能會造成讀者您的誤會,
這部份我們會再加強。感謝您的指教,日後我們也會更加注意。
畢竟 在會用ptt的年齡層 看到 質量表示品質 不搖頭的
除非受教育不在台灣吧
另外在工作接觸
像是看到 "兆"到底是 10的12次還是 6次
啊 打到最後 突然想到 現在講酒店 還是會被認為是特殊行業嗎?
(常出國 就會發現 其實外國飯店的翻譯都會寫成 酒店了)
因為就我看的輕小說量來說
台角 >> 東立 > 尖端
台角和尖端目前我還沒看過這事情 東立也只是第一本發現
看來這某方面算是 給多少薪水 做多少事的下場?
不過 我還是肯定大部分這三家的譯者 至少沒有給我看到是google翻譯的結果XD