Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

作者: miaobee (阿力)   2019-05-05 12:58:23
有一點我也想問是不是受到中國那邊的影響,就是羈絆這個詞。
在ACG圈中很常看到是因為日文中很常用到 絆 這個漢字,但他在日文的意思是表示深厚
的友情、情誼、親情,是正面的詞。
在中文的羈絆是有負面的意思
https://i.imgur.com/zHMmkzl.jpg
可是在台灣好像一直都把 絆 翻譯成牽絆或羈絆,意思真的完全不對,卻似乎一直被誤用
著,這也是受到中國那
邊影響嗎?
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2019-05-05 12:59:00
是日本的影響
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-05-05 13:00:00
照你的說法,這樣不是受日本影響嗎?
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2019-05-05 13:00:00
翻譯的中文不好又不願意做功課也不是一天兩天的事情了
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-05 13:02:00
可是不翻成牽絆要怎麼翻?
作者: ghostxx (aka0978)   2019-05-05 13:03:00
是被日本影響才多了情感方面的解釋
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-05-05 13:03:00
這很明顯是日本影響好嗎
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:03:00
原文不就講了:友誼、情誼、親情?中文有問題嗎?
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:03:00
你這個是連詞意、詞源的概念都沒有吧!就問個簡單的,你知道詞意是怎麼來的嗎?還有,你知道所謂簡本字典只收其中一部分的解釋嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 13:03:00
絆腳石:你說我是正面助力?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-05-05 13:04:00
像什麼XX最高 台日用法完全不同 大家也是用的很爽
作者: nekoten (貓天)   2019-05-05 13:04:00
這就是日本影響啊
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-05-05 13:04:00
小時候看遊戲王一直說羈絆,上國中老師說羈絆是負面的我也是很傻眼。
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:04:00
語言學程度不好就不要出來瞎攪和了
作者: r901700216 (LS)   2019-05-05 13:05:00
絆根據狀況不同 正面負面都行吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 13:05:00
話說我一直比較認為被牽制的枷鎖這較常叫重擔 牽絆
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-05-05 13:06:00
na可以解釋一下嗎,我很好奇。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 13:06:00
直白來講羈絆就是綁在一起,會讓你比較不自由沒錯 讓你們相依加深也沒錯
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:07:00
rainnawind,你才是什麼都不知道吧(笑)
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2019-05-05 13:08:00
就是同一件事用兩種角度去看 因為家人朋友這些的確是如線般的網絡連繫著彼此 有時候會覺得被這些線綁住 有時候則是會被這些線拉了一把而得救
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:08:00
日語的絆讀音為きずな,きずな原本是指栓畜生的繩子
作者: r901700216 (LS)   2019-05-05 13:09:00
我第一個想到的是像三月的獅子棋匠的狀況那樣
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:09:00
懶得打字直接翻書https://i.imgur.com/VBfRNAT.jpg
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:09:00
而在日文借用了絆這個字來表達深厚的情誼像看不見的線
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:10:00
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:10:00
聯繫著你我,原意並沒有負面。但羈絆是指親情中痛苦煩惱的苦澀,像情緒勒索般困住你的進退。所以不少日語教學老師都是不認同きずな翻譯為羈絆,因為原意不同
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:12:00
所以詞意本身就會變化,沒有所謂誤用的問題
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:15:00
照你這樣講「年代」你八成會翻譯成年代,然後就會被日本人笑說日語的「年代」指的是年齡啦
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 13:17:00
就是因為誤用了才產生變化的,前提就是先被誤用
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:17:00
你是不是沒聽過翻譯借詞?
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 13:18:00
翻譯借詞通常不是這樣用的
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:18:00
翻譯借詞才不是這樣用的人家是借絆繩的「絆」來達日語的情誼,那你翻譯就要用情誼,而不是負面關係的羈絆。
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2019-05-05 13:22:00
感覺是你的中文誤解太多 怎會把日文的絆當中文羈絆看?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-05 13:22:00
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:22:00
難道你教日本人「白痴」會再借詞說「87」嗎?87在中文等於白痴嗎?你跟人講87人家聽得懂嗎?
作者: mer5566 (あめ)   2019-05-05 13:23:00
羈絆的確是負面的 這個詞日文不同語境應該做不同翻譯
作者: amsmsk (449)   2019-05-05 13:25:00
87=霸氣=丁特
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:26:00
你可以說他是一個用得不好的借詞,但他還是借詞,過往就是拿來這樣譯了,現在中文羈絆才有哪個意思
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-05 13:27:00
說要在不同情況下做不同翻譯我可以理解,沒必要那麼兇吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-05 13:27:00
其實日本也是從1990年才逐漸有代指「親情」的用法
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:28:00
在絆字的使用上比起誤用,我傾向於他是同漢字,不同來源的詞義混同、融合的歷史現象
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-05 13:28:00
本來我的想法是說除了牽絆以外中文有沒有可以對應
作者: mer5566 (あめ)   2019-05-05 13:29:00
きずな這個詞前幾年才戰過一次 我記得一些蠻有名的日文翻
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:29:00
那日本那邊也是有詞義轉移的現象吧
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-05 13:29:00
日文きずな的單一詞彙
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:30:00
所以這是交流產生的混同就逐漸融合啦,哪有什麼誤用,不需要這麼本位主義處理問題吧
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:31:00
87
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:32:00
NA這說詞跟我教授什麼都推給約定俗成的口吻有異曲同工之妙,照他們這說法,所有的中國用詞誤用都不是誤
作者: mer5566 (あめ)   2019-05-05 13:33:00
以翻譯來說選羈絆這個原意為負面的詞確實不理想
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:33:00
用,只是約定俗成交流融合的後果,你聽不懂那是你食古不化,不是別人亂用外來語。
作者: mer5566 (あめ)   2019-05-05 13:34:00
我個人會選擇用牽連啦
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 13:35:00
就是亂用詞彙自己為創新
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:35:00
就語言的發展脈絡確實是如此阿,有人聽不懂,但還是有人在用,最後會怎樣?聽不懂的人能阻止語言融化嗎?本位主義的結果沒有一次是真的成功的,歷史事實就是如此*融合
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 13:36:00
聽不懂的人就不會用,然後亂用的越來越少,以至於消失
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:37:00
我是懶得再舉例子,反正你知道我的立場就好了,覺得我對或不對都尊重。
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:37:00
照你這樣講姆咪在台灣不就是髒話?(冷笑
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 13:38:00
畢竟積非成是很要不得啊
作者: keyman616 (bigpow)   2019-05-05 13:38:00
視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:39:00
這根本不是本位主義,而是你自己在硬凹而已
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:40:00
你從既有髒話的語源來看嘛,如果姆咪等同智障邏輯成立,它現在的確是帶有髒話類的用詞意味
作者: lhy8104522 (菲伊斯)   2019-05-05 13:42:00
上面怎麼有人崩潰到跳針啊?
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:43:00
就倖存者偏差,這些唸語言的看到歷史上語言融來合去的就以為所有的語言融合都是必然的,但沒想到失敗的
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:44:00
就好像拿87代白痴,難道87真的沒有髒話意味?沒有的話你會拿來罵人?不要騙自己好不好
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:44:00
當然不會在歷史上記載,語言本身是活的、融合的、約
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:45:00
我從來沒有說87是罵人呀?是你以為我講87是罵你呀
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:45:00
定俗成的,並不代表所有的改變都是必然的,只是沒成
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:45:00
哦,這觀點倒是值得我檢討一下,謝謝
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 13:46:00
之前跟我教授吵這個吵到差點被當就是這樣,互相覺得
作者: amsmsk (449)   2019-05-05 13:46:00
87什麼時候是髒話惹
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-05-05 13:46:00
不然87是霸氣嗎www
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:46:00
帶有意味又不等於他就是…
作者: midas82539 (喵)   2019-05-05 13:46:00
87
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-05-05 13:47:00
我覺得lacoste1113總結得很好了,那就這樣吧
作者: ldwang (地瓜)   2019-05-05 13:47:00
融? 日本韓國越南新加坡台灣 都是越來越分,哪裡有融,幻想?
作者: spw050693 (念來過倒要名取)   2019-05-05 13:48:00
不是有罵87被判公然侮辱的案例?
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2019-05-05 13:57:00
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2019-05-05 13:58:00
羈絆愛
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-05-05 14:21:00
所以絆有什麼更好的翻譯嗎?好像還是要把絆換掉 因為這單詞偏負面
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 14:37:00
絆愛
作者: b2202761 (嵐水滴)   2019-05-05 14:41:00
公然侮辱是個超級自由心證的法律,只要能說服法官就行只要搜尋一下就可以看到罵87被判的新聞是不是罵人是根據法官的心來定義的不是你跟我
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-05 16:13:00
連繫?但我翻不出「麻吉度」這個意思。櫻木跟宮城有一句天才就是這麼麻。原文是不是也是絆?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com