※ 引述《DarkKinght (老王)》之銘言:
: 其實我還蠻好奇一個問題的
: 只是我不知道這樣問會不會又會戰起來
: 就是這種文化侵入影響的現象
: 普遍上在我看來感覺有標準不一的狀況
: 像是有些兩邊都有;但是意思用法不同的詞
: 像是質量這種用了在這邊用法跟原本根本不一樣的當然沒啥好討論的
: 但是似乎不少人對於人在使用外來語上的習慣會有意見
: 尤其以大陸那邊來的詞彙特別明顯
: 日本跟美國相對上大家比較沒有意見的樣子
: 首先,我知道有人的心態會是因為我們跟大陸之間的政治問題
: 我有的朋友也是如此
: 不過如果按這個標準來說;最起碼對於美國的文化輸入似乎沒有這麼反感
: 但是在我看來兩個國家對我們都是雞掰人啊
: 一個有事沒事文攻武嚇一下
: 一個老是要我們當凱子賣配備不是我們想要的東西給我們
: 中美關係有狀況的時候就拿著一個餌在我們面前晃啊晃的
: 以這個面向來看這個國家對我們也很鳥吧?
: 還有的人會不喜歡講話中文跟英文夾雜
: 可是我幾乎沒怎麼看到會有人批評有人講話國台語或客語夾雜
: 這標準是在哪邊?
: 另外更重要的一點是
: 台灣一直以來就不是強勢的文化輸出國
: 甚至我講的極端一點;從我有印象開始台灣一直是個文化輸入國
: 像是很久以前胡瓜那個照抄小內小南的火焰挑戰者的節目
: 有一集還弄到日本原本節目的製作團隊來看;台灣這邊還很沾沾自喜
: 現在想想根本是丟臉丟到國外去
: 綜藝節目類似的例子還有一大堆
: 我求學階段過程也是幾乎八成以上的師長都在推崇原文居多
: 長久下來不管是文學跟是專業技術體系的領域
: 翻譯這個市場台灣也沒多重視
: 這個情況下使用者的用語受到外來文化的影響不是必然的嗎?
: 與其去檢討普羅大眾的用語習慣
: 應該更要去質疑的是從過往的歷史來看;台灣從來當過強勢的文化輸出國家
: 你要怎麼去讓你的民眾不受影響?
我是覺得語言這種東西本來就會互相補足
一些原生語沒有的東西可能就會拿外來語來用
我覺得這樣基本上是沒有問題的
今天大家會討厭那些中國用語
撇除掉感受及國家問題
更多的是捨棄了原本精確的用語去使用不精確的中國用語
視頻、質量就是很好的例子
既沒有比原生用語直觀精確,還有可能造成溝通問題
另一個例子是貌似
現在都被用來代替看來、似乎、估計
但是我們原生用語的詞語是能用在更精確的地方
估計用在推測或是估量價值、數量
看來用於根據事況加以觀察推論
跟貌似的用法完全不一樣
這種情形是非常反智的
至於會甚麼那麼多人在用呢?
因為媒體不斷的使用,久而久之就被影響了
腦袋靈光一點的都知道這代表著甚麼