Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-05-07 11:59:08
※ 引述《Seventhsky (7th空)》之銘言:
: 今天跟別人在群裡聊天
: 有人提到拒絕過P5的翻譯 因為開價千字300元太便宜
: 於是查了一下行情
這真的要看接到的是什麼案子
以及譯者對這類型的掌握度如何
雖然一字0.3真的是低到不行
舉例來說
手上目前有個rpg的案子
道具說明一字排開幾十個說明都87%像
三十分鐘就有500台幣
或是日常對話很多的
膝蓋反應就直接翻過去
三小時就弄個2500台幣以上
像這種邊挖鼻孔邊翻的情況也不是沒有
甚至對照其他譯者翻譯的 都還能幫他們挑錯
但就遊戲翻譯而言
難度確實比其他類翻譯低很多
要是照一般行情
接到的人一個月賺到十幾萬都有可能
不過真正品質還是掌握在校正的人手上
校正的人沒辦法統整或分配正確
只會害死翻譯的人
另一個問題是
通常這種價格都找不到真正熟的人
很多譯者其實是接到案子才第一次聽說這遊戲
甚至沒玩過同類型遊戲
所以才會品質低下
因為受眾還比譯者更熟
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2019-05-07 12:01:00
之前中國的LOL戰隊帶過沒玩LOL的隨隊翻譯 超噴飯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-07 12:02:00
淦 翻譯自己沒害好怪校正是怎樣
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2019-05-07 12:03:00
正式比賽的採訪 那口譯連個上中下路都亂翻一通
作者: roger2623900 (whitecrow)   2019-05-07 12:04:00
校正錢有比較多嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-07 12:04:00
會害死翻譯的只有過去資料沒整理好提出導致用語不統一或是沒有資料參考 角色語氣跑掉之類如果這兩個都有做好 翻得爛是翻譯的事情欸校正是在擦屁股的
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-05-07 12:05:00
因為校對=QC. 再怎麼高價的機器也是有可能產出不良品的
作者: NerVGear (Phantom)   2019-05-07 12:05:00
跟軟體一樣吧 沒規劃好就上面的鍋
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-07 12:05:00
校正 應該是錢有可能比較多吧?如果單純計算作業速度x單價的比值 跟翻譯好像沒差很多至少我這邊是這樣只是假如幸運遇到翻譯強手不太需要修早點交早點接下一個案子就有可能收入比較高所以只是"有可能"
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-07 12:09:00
有的漫畫出版社還在用頁數計酬,一本漫畫兩千台幣打發你
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-07 12:10:00
雖然每家公司可能不一樣 基本上用語不是校正在管吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-07 12:11:00
字數少的三四千全形字,多則破兩萬字,連0.1元/字都不到
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-07 12:11:00
這要去找業務部之類的 該案校正通常也是臨時分發的而且用語有時候是客戶就在亂提供了
作者: k1314520illy (咖哩K)   2019-05-07 12:28:00
漫畫翻譯蠻血汗的
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-07 12:47:00
專門用語不了解的話真的沒辦法 一定會翻的很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com