其實我之前就有貼過單行本的一些東西
這是我目前最不能接受的
當初單行本買回家差點吐血...
https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
你想想以後別人喊水之呼吸喊這個整個弱掉好嗎!
然後今天看一拳動畫05
那個人名翻譯
水龍=>垂柳,WTF!?
我不知道單行本是不是這個翻譯
鬼滅比較一下...盜版前期跟後期漢化組有差,所以翻譯品質差有點多,比對單行本目前
單行本有違和感但不是很重,不知道有沒有同樣買單行本的要講一下哪一頁有問題?
作者: kamikazecute (神風好可愛) 2019-05-08 23:24:00
召喚 風平王 (誤
作者:
f92174 (麻)
2019-05-08 23:25:00忍一時
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2019-05-08 23:25:00風平浪靜
你說的這兩個我反而都可以啊== 不覺得風平浪靜會弱
作者:
medama ( )
2019-05-08 23:28:00這兩個都沒翻錯啊
風平浪靜我還是覺得不過不失,畢竟雖然凪很帥但中文沒有對應意思,目前覺得翻的最糟糕的是第一集的後面四格烏鴉講八卦那邊
弱的是驚嘆號+1 明明是戰鬥用卻很一般的字眼滿帥的啊
作者:
medama ( )
2019-05-08 23:31:00怎麼會很怪?不會日文的一般人都看不懂納吉是什麼意思吧
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2019-05-08 23:32:00西洽人人N1不會看不懂,想當初A台的三千院凪改成三千院芷
作者:
medama ( )
2019-05-08 23:32:00納吉也不是中文字 跟[山卡]一樣都是日本原創的漢字
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-05-08 23:32:00還有伏筆王的麗珠
懂日文才看得懂凪吧,不會懂人可能連念都不會何況中文基本上沒在用這意思
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2019-05-08 23:33:00凪這個和字在漫畫還是好好的保留,想辦到還是行的嘛
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-05-08 23:35:00之前看到有一篇說翻成醉龍感覺更適合 然後招式翻成酩酊XX拳好像更好一點
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-05-08 23:40:00明鏡止水更有感覺吧
我能理解這個崩潰感啦,第一眼看到還是有點傻眼XD不過我覺得驚嘆號問題比較大,到底為啥要放驚嘆號
明鏡止水當然不好啊明鏡止水基本上是對內心追求的一個境界來自佛教偈語 而畫面就看得出這個有點對外了
我寧可風平浪靜(刪除驚嘆號前提) 這詞沒什麼不好啊
我覺得還算帥氣 無法理解為什麼大家不喜歡XD|||
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-05-08 23:46:00風平浪靜氣氛有點對不上來
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-05-08 23:47:00偉哉超譯豐
凪本來就是天候平穩 無風無浪的意思風平浪靜除了音節拉長以外意象完全同一又一個專業嘴砲 哈哈
作者: YukimiAki (雪見曉) 2019-05-08 23:49:00
風平浪靜算直譯了吧
為什麼? 翻譯就是要讓人看懂啊為什麼 哪有什麼為什麼除了人名跟地名盡量會貼近原文以外
原本一字變成風平浪靜氣勢真的有差差最多還是那個驚嘆號吧 在驚訝什麼哈哈哈
翻起來讓人看了不懂那跟沒翻譯有什麼兩樣?還是你找個路上沒學過日文的(<-大前提)
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2019-05-08 23:52:00像部分小說那樣,丟個註釋在旁邊註明或許是比較好的方法
我不否認翻譯業界品質參差不齊 也不否認人總會有錯但是丟個沒問題的頁數然後外行笑內行 我非常不認同
凪不是中文 一般人絕對不懂 有家拉麵就叫凪 我爸媽都不會念 都只說風字頭裡面一個止
要講問題是沒有正確讀音吧 可能就沒邊讀中間止這樣(然後注音輸入法打不出來)
作者:
naideath (棄å難安)
2019-05-08 23:55:00驚嘆號和那種歸於靜寂的感覺有衝突感 所以不適合加句號或者不加會更好
老實說翻譯就是要翻的讓人懂,雖然後面有解釋凪的意思,但問題是中文裡就是沒這個字,再帥放到台灣版本裡來大家也是不會念,所以個人真的覺得除了驚嘆號之外翻風平浪靜沒什麼問題啦(應該說台譯本裡面有更多比風平浪靜更值得吐槽的誤譯了)
作者: CJDame 2019-05-08 23:59:00
沒4 我都念止
我懂你的點了 因為後面解釋又有出現凪 所以覺得奇怪 對嗎
中文自創讀音很常見呀 有邊讀邊沒邊讀中間聽了很多年了
如果後面沒解釋 或著沒把凪寫出來 我覺得這樣翻OK但像你PO的那張有解釋 又有出現凪 那可能不翻比較好
但那個是人名 人名本來就不太應該改有解釋過可以不改是一回事 但 可以改是另一回事尤其連載拉長 招式到後期還有用的話那種隨便拉一本起來看就知道什麼意思 是很大優勢
推文貼圖是翻譯組的喔,單行本有改成風平浪靜了https://i.imgur.com/0OcZ687.jpg不過我覺得這個問題不用那麼糾結啦XDDDDD不是大誤譯感覺都還可以接受啊~~~
不然照原PO邏輯 例如這樣好了 火影忍者口寄せの術 都不要翻"通靈之術"直接寫"寄口術"
當然某些場合不是不行 但是這個直譯沒過失 不需要糾結
然後一拳人名邏輯以及原文發音 配字的理解還有一開始medama還沒解說前 聲稱凪是中字我是不太相信跟原PO說你行你上 結果會好到哪然後我還打錯了 應該是"寄口術""口寄術"啦淦 連錯是怎樣
原文從日本人的眼光看起來也是風平浪靜 是(風平浪靜的加長版解釋)
反正 要嘴翻譯可以 拿值得打的點來字典也差不多這樣就是 很多詞是(加長版解釋)
作者:
oldriver (oldriver)
2019-05-09 00:11:00問題在那個驚嘆號而已
驚嘆號真的不必要而且看起來很囧主要問題 已經說風平浪靜了 意象就那樣
但是這點 先假設讀者都懂日文 寫成 凪! 一樣是囧所以跟字面翻譯無關
阿 原來下一頁的不是單行本的阿 那就沒問題了阿前後一樣就OK 我以為原PO推文裡的那張也是單行本的
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2019-05-09 00:13:00翻繁中,我會翻水鏡(取靜音與水平如鏡之意)。ˊ_>ˋ
作者:
tsgd 2019-05-09 00:17:00nagi翻成風平浪靜??? 原來我們都去風平浪靜吃拉麵?w
我剛剛還去看了一下文言文,中文裡好像真的沒有能像凪一樣單一字代表這個意思的字
其實我猜最大區別就是日文是唸兩個音節中文風平浪靜四個音就顯得稍長而且氣勢不足吧更別提補了個驚嘆號
不要問 列不完...字數其實是漫畫表現上比較會有問題而且問題主要是怕對話格塞不下不然中日兩種語言相比 日文少字的場合音節未必短
作者:
tsgd 2019-05-09 00:27:00謝謝你的提點 我的確是淺了
作者:
tsgd 2019-05-09 00:28:00意境跟翻譯沒錯的話 那是不應該放驚嘆號的
作者: iloveu0926 2019-05-09 00:32:00
驚嘆號問題 翻譯我可以接受 如果真的受不了翻譯你收日文不就得了嘛
啊 這樣好了 翻る vs 風中搖曳猜猜看哪邊音節多?答案是 翻(ひるがえ)る 5 vs 風中搖曳 4中文我還刻意加長沒有用"飄動"而已這個如果在漫畫看起來字數差很大但是如果是動畫之類 用念的音節差異就會反過來也差異很明顯基本上是媒體問題而已 然後漫畫字多 主要怕超對話框對話框塞得下就還算是小問題
作者:
kira09333 (OHHHHHHHHO)
2019-05-09 00:35:00不要驚嘆號可以接受
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2019-05-09 00:56:00翻成 限定王 加塘心蛋 加叉燒
中文沒有NAGI啊,我要豚王蒜超多湯超濃醬超多麵超硬
作者:
Valter (V)
2019-05-09 01:24:00水龍又是一個被盜版翻譯荼毒的例子
作者:
ttyycc (小捲)
2019-05-09 01:24:00這字不是中文字,不懂日文的我完全看不懂啊XD 這翻譯我覺得還好(看招式效果來說),不要加驚嘆號就OK了
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2019-05-09 01:27:00不知道 明鏡止水意境會不會好一點
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-05-09 01:30:00明鏡止水已經到翻譯錯誤的程度了這個case我覺得風平浪靜沒錯 但不需要打驚嘆號是真的
作者:
lolicum (壓力大 想想蘿莉就舒壓了)
2019-05-09 01:54:00那個驚嘆號的確很鬧
翻風平浪靜 然後翻頁後 開始解釋什麼是風平浪靜XDDD
作者: ham0043 (涵四三) 2019-05-09 02:08:00
我是覺得乾脆把字拆開用風止就好了 然後不要驚嘆號
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2019-05-09 02:09:00風止就中文沒有的字呀
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 02:28:00單行本是垂柳 原文就一堆片假名你要硬帶水龍只能說你被對岸漢化組慣壞了 就這樣這根本沒有什麼對錯問題只是因為你先看到水龍才會覺得WTF垂柳是什麼鬼翻譯
作者: fullmoon8506 (明月) 2019-05-09 04:03:00
個人認為如果有附解釋意義的話直接拿凪來用應該沒甚麼問題
作者: Kaiserguy 2019-05-09 05:33:00
這版好和平 打臉也用箭頭
作者:
hundreder (hundreder)
2019-05-09 08:28:00質疑翻譯不是不行,但是自己要有能質疑的本錢。
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-05-09 10:42:00笑死 你偏偏挑沒問題的來說
作者:
jorGGWP (米老鼠)
2019-05-09 14:57:00幼稚園的中文程度 嘻嘻