Re: [鬼滅] 最新一集中文版的翻譯

作者: alucard6310 (Sicks)   2019-05-08 23:23:37
其實我之前就有貼過單行本的一些東西
這是我目前最不能接受的
當初單行本買回家差點吐血...
https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
你想想以後別人喊水之呼吸喊這個整個弱掉好嗎!
然後今天看一拳動畫05
那個人名翻譯
水龍=>垂柳,WTF!?
我不知道單行本是不是這個翻譯
鬼滅比較一下...盜版前期跟後期漢化組有差,所以翻譯品質差有點多,比對單行本目前
單行本有違和感但不是很重,不知道有沒有同樣買單行本的要講一下哪一頁有問題?
作者: kamikazecute (神風好可愛)   2019-05-08 23:24:00
召喚 風平王 (誤
作者: f92174 (麻)   2019-05-08 23:25:00
忍一時
作者: Lupin97 (Lupin97)   2019-05-08 23:25:00
風平浪靜
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-08 23:25:00
感覺超響亮的風平浪靜xD
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-08 23:27:00
你說的這兩個我反而都可以啊== 不覺得風平浪靜會弱
作者: medama ( )   2019-05-08 23:28:00
這兩個都沒翻錯啊
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-08 23:28:00
後面人名翻譯我也覺得沒差 都沒特別帥或特別好聽
作者: greatloser (Alfred)   2019-05-08 23:29:00
我反倒覺得虛的是那個後面的驚嘆號
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-08 23:29:00
風平浪靜我還是覺得不過不失,畢竟雖然凪很帥但中文沒有對應意思,目前覺得翻的最糟糕的是第一集的後面四格烏鴉講八卦那邊
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-08 23:29:00
前者有種屬性感 後者好像有點古風 不過都可
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-05-08 23:29:00
我是覺的還好啊XD
作者: KagamiRaito (鏡月)   2019-05-08 23:29:00
なぎ兩個音很對師兄無口屬性
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-08 23:30:00
弱的是驚嘆號+1 明明是戰鬥用卻很一般的字眼滿帥的啊
作者: medama ( )   2019-05-08 23:31:00
怎麼會很怪?不會日文的一般人都看不懂納吉是什麼意思吧
作者: Lupin97 (Lupin97)   2019-05-08 23:32:00
西洽人人N1不會看不懂,想當初A台的三千院凪改成三千院芷
作者: medama ( )   2019-05-08 23:32:00
納吉也不是中文字 跟[山卡]一樣都是日本原創的漢字
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-08 23:32:00
還有伏筆王的麗珠
作者: yensinshu (想念東京想念你)   2019-05-08 23:32:00
凪不是中文字...
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-08 23:32:00
懂日文才看得懂凪吧,不會懂人可能連念都不會何況中文基本上沒在用這意思
作者: Lupin97 (Lupin97)   2019-05-08 23:33:00
凪這個和字在漫畫還是好好的保留,想辦到還是行的嘛
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-08 23:35:00
之前看到有一篇說翻成醉龍感覺更適合 然後招式翻成酩酊XX拳好像更好一點
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-08 23:35:00
那字有到那麼帥大家都想當中文用嗎==
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-08 23:37:00
這不是中文字啊,這是和製漢字耶
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:38:00
原PO你很好笑
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-08 23:40:00
明鏡止水更有感覺吧
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-08 23:40:00
我能理解這個崩潰感啦,第一眼看到還是有點傻眼XD不過我覺得驚嘆號問題比較大,到底為啥要放驚嘆號
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:41:00
明鏡止水當然不好啊明鏡止水基本上是對內心追求的一個境界來自佛教偈語 而畫面就看得出這個有點對外了
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-08 23:44:00
我寧可風平浪靜(刪除驚嘆號前提) 這詞沒什麼不好啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:44:00
應該吧?
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-08 23:45:00
我覺得還算帥氣 無法理解為什麼大家不喜歡XD|||
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-08 23:45:00
刪掉驚嘆號就好不少了其實
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:46:00
就出張嘴啊 一拳人名翻譯還不到兩個禮拜也沒在看
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-08 23:46:00
單字凪有種壓縮後更簡潔的感覺
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-08 23:46:00
風平浪靜氣氛有點對不上來
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-08 23:47:00
偉哉超譯豐
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:48:00
凪本來就是天候平穩 無風無浪的意思風平浪靜除了音節拉長以外意象完全同一又一個專業嘴砲 哈哈
作者: YukimiAki (雪見曉)   2019-05-08 23:49:00
風平浪靜算直譯了吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:49:00
為什麼? 翻譯就是要讓人看懂啊為什麼 哪有什麼為什麼除了人名跟地名盡量會貼近原文以外
作者: rp20031219 (Tim87)   2019-05-08 23:50:00
原本一字變成風平浪靜氣勢真的有差差最多還是那個驚嘆號吧 在驚訝什麼哈哈哈
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:50:00
翻起來讓人看了不懂那跟沒翻譯有什麼兩樣?還是你找個路上沒學過日文的(<-大前提)
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-08 23:51:00
這招剛登場時後面還有個幾頁說明招式來源與意境
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:51:00
丟個凪給他 會知道意思或怎麼念嗎?
作者: Lupin97 (Lupin97)   2019-05-08 23:52:00
像部分小說那樣,丟個註釋在旁邊註明或許是比較好的方法
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-08 23:52:00
所以直接用單字當招式名其實也是可以的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-08 23:52:00
我不否認翻譯業界品質參差不齊 也不否認人總會有錯但是丟個沒問題的頁數然後外行笑內行 我非常不認同
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-08 23:53:00
但我是覺得不用驚嘆號就好了XD
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-08 23:53:00
凪不是中文 一般人絕對不懂 有家拉麵就叫凪 我爸媽都不會念 都只說風字頭裡面一個止
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-08 23:54:00
要講問題是沒有正確讀音吧 可能就沒邊讀中間止這樣(然後注音輸入法打不出來)
作者: naideath (棄子難安)   2019-05-08 23:55:00
驚嘆號和那種歸於靜寂的感覺有衝突感 所以不適合加句號或者不加會更好
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-08 23:58:00
老實說翻譯就是要翻的讓人懂,雖然後面有解釋凪的意思,但問題是中文裡就是沒這個字,再帥放到台灣版本裡來大家也是不會念,所以個人真的覺得除了驚嘆號之外翻風平浪靜沒什麼問題啦(應該說台譯本裡面有更多比風平浪靜更值得吐槽的誤譯了)
作者: CJDame   2019-05-08 23:59:00
沒4 我都念止
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-08 23:59:00
我懂你的點了 因為後面解釋又有出現凪 所以覺得奇怪 對嗎
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-08 23:59:00
中文自創讀音很常見呀 有邊讀邊沒邊讀中間聽了很多年了
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-09 00:01:00
如果後面沒解釋 或著沒把凪寫出來 我覺得這樣翻OK但像你PO的那張有解釋 又有出現凪 那可能不翻比較好
作者: yensinshu (想念東京想念你)   2019-05-09 00:02:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:02:00
我剛剛用教育部異體字典找也沒東西
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-09 00:02:00
像冬空凩 我相信會有一些人會自動讀成冬空木 XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:03:00
但那個是人名 人名本來就不太應該改有解釋過可以不改是一回事 但 可以改是另一回事尤其連載拉長 招式到後期還有用的話那種隨便拉一本起來看就知道什麼意思 是很大優勢
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-09 00:05:00
推文貼圖是翻譯組的喔,單行本有改成風平浪靜了https://i.imgur.com/0OcZ687.jpg不過我覺得這個問題不用那麼糾結啦XDDDDD不是大誤譯感覺都還可以接受啊~~~
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:05:00
不然照原PO邏輯 例如這樣好了 火影忍者口寄せの術 都不要翻"通靈之術"直接寫"寄口術"
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-09 00:06:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:06:00
當然某些場合不是不行 但是這個直譯沒過失 不需要糾結
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-09 00:07:00
風平浪靜 是 <風平浪靜的加長版解釋>
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:07:00
然後一拳人名邏輯以及原文發音 配字的理解還有一開始medama還沒解說前 聲稱凪是中字我是不太相信跟原PO說你行你上 結果會好到哪然後我還打錯了 應該是"寄口術""口寄術"啦淦 連錯是怎樣
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-09 00:09:00
這也是為啥覺得拿掉驚嘆號其實就好很多了XD
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-09 00:09:00
原文從日本人的眼光看起來也是風平浪靜 是(風平浪靜的加長版解釋)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:09:00
反正 要嘴翻譯可以 拿值得打的點來字典也差不多這樣就是 很多詞是(加長版解釋)
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-09 00:10:00
驚嘆號真的讓人不解XDDD
作者: oldriver (oldriver)   2019-05-09 00:11:00
問題在那個驚嘆號而已
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:11:00
驚嘆號真的不必要而且看起來很囧主要問題 已經說風平浪靜了 意象就那樣
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-09 00:11:00
頂者 巔也 巔者 頂也 我:所以是啥
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-09 00:12:00
上面這兩個字好像是哪個字典看過的老笑話
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:12:00
但是這點 先假設讀者都懂日文 寫成 凪! 一樣是囧所以跟字面翻譯無關
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-09 00:12:00
阿 原來下一頁的不是單行本的阿 那就沒問題了阿前後一樣就OK 我以為原PO推文裡的那張也是單行本的
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-05-09 00:13:00
翻繁中,我會翻水鏡(取靜音與水平如鏡之意)。ˊ_>ˋ
作者: tsgd   2019-05-09 00:17:00
nagi翻成風平浪靜??? 原來我們都去風平浪靜吃拉麵?w
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:19:00
樓上 你那個是店名 不改正常
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-09 00:19:00
凪原文就是風平浪靜的意思啊
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-09 00:25:00
我剛剛還去看了一下文言文,中文裡好像真的沒有能像凪一樣單一字代表這個意思的字
作者: rp20031219 (Tim87)   2019-05-09 00:26:00
其實我猜最大區別就是日文是唸兩個音節中文風平浪靜四個音就顯得稍長而且氣勢不足吧更別提補了個驚嘆號
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:26:00
不要問 列不完...字數其實是漫畫表現上比較會有問題而且問題主要是怕對話格塞不下不然中日兩種語言相比 日文少字的場合音節未必短
作者: tsgd   2019-05-09 00:27:00
謝謝你的提點 我的確是淺了
作者: rp20031219 (Tim87)   2019-05-09 00:27:00
我單指這張圖
作者: tsgd   2019-05-09 00:28:00
意境跟翻譯沒錯的話 那是不應該放驚嘆號的
作者: blooder82523 (星大大星)   2019-05-09 00:28:00
最大戰犯:驚嘆號
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:29:00
例子我要想一下就是了
作者: iloveu0926   2019-05-09 00:32:00
驚嘆號問題 翻譯我可以接受 如果真的受不了翻譯你收日文不就得了嘛
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 00:32:00
啊 這樣好了 翻る vs 風中搖曳猜猜看哪邊音節多?答案是 翻(ひるがえ)る 5 vs 風中搖曳 4中文我還刻意加長沒有用"飄動"而已這個如果在漫畫看起來字數差很大但是如果是動畫之類 用念的音節差異就會反過來也差異很明顯基本上是媒體問題而已 然後漫畫字多 主要怕超對話框對話框塞得下就還算是小問題
作者: kira09333 (OHHHHHHHHO)   2019-05-09 00:35:00
不要驚嘆號可以接受
作者: s175 (ㄏㄏ)   2019-05-09 00:56:00
翻成 限定王 加塘心蛋 加叉燒
作者: white841230 (阿黑顏魔王)   2019-05-09 01:22:00
中文沒有NAGI啊,我要豚王蒜超多湯超濃醬超多麵超硬
作者: VonKukuav (說好的炸雞塊呢)   2019-05-09 01:22:00
傻眼,結果你不知道那個字中文沒讀音嗎……
作者: Valter (V)   2019-05-09 01:24:00
水龍又是一個被盜版翻譯荼毒的例子
作者: ttyycc (小捲)   2019-05-09 01:24:00
這字不是中文字,不懂日文的我完全看不懂啊XD 這翻譯我覺得還好(看招式效果來說),不要加驚嘆號就OK了
作者: s175 (ㄏㄏ)   2019-05-09 01:27:00
不知道 明鏡止水意境會不會好一點
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-05-09 01:30:00
明鏡止水已經到翻譯錯誤的程度了這個case我覺得風平浪靜沒錯 但不需要打驚嘆號是真的
作者: lolicum (壓力大 想想蘿莉就舒壓了)   2019-05-09 01:54:00
那個驚嘆號的確很鬧
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2019-05-09 02:03:00
翻風平浪靜 然後翻頁後 開始解釋什麼是風平浪靜XDDD
作者: ilovenatsuho (天散)   2019-05-09 02:07:00
風平浪靜意思太直觀吧,但沒有更好的翻譯就還行
作者: ham0043 (涵四三)   2019-05-09 02:08:00
我是覺得乾脆把字拆開用風止就好了 然後不要驚嘆號
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2019-05-09 02:09:00
風止就中文沒有的字呀
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 02:28:00
單行本是垂柳 原文就一堆片假名你要硬帶水龍只能說你被對岸漢化組慣壞了 就這樣這根本沒有什麼對錯問題只是因為你先看到水龍才會覺得WTF垂柳是什麼鬼翻譯
作者: Originalvoid (Void)   2019-05-09 03:16:00
不懂日文還想裝懂噴阿
作者: fullmoon8506 (明月)   2019-05-09 04:03:00
個人認為如果有附解釋意義的話直接拿凪來用應該沒甚麼問題
作者: Kaiserguy   2019-05-09 05:33:00
這版好和平 打臉也用箭頭
作者: aegisWIsL (多多走路)   2019-05-09 05:50:00
就不是中文字啊,要日文字買原文很難
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-05-09 07:42:00
這年頭看盜版的最大聲居然還好意思拿水龍出來說嘴啊
作者: wenx1002 (wenx)   2019-05-09 07:50:00
看了盜版漢化組音譯翻水龍,反過來指責正版翻很怪?
作者: hundreder (hundreder)   2019-05-09 08:28:00
質疑翻譯不是不行,但是自己要有能質疑的本錢。
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-05-09 10:42:00
笑死 你偏偏挑沒問題的來說
作者: fenix220 (菲)   2019-05-09 11:26:00
免費盜版仔就下去吧
作者: jorGGWP (米老鼠)   2019-05-09 14:57:00
幼稚園的中文程度 嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com